Стандарт "Добър преводач"

Идеята на външното министерство да сертифицира фирмите за преводи цели да повиши качеството, но може да предизвика вълна от фалити

Спомняте ли си еуфорията около въвеждането на стандартите за качество на храните? Да, именно онези доброволни правила, които фирмите трябваше да покрият, за да докажат например, че саламът им е само от месо. Още тогава много производители на иначе качествена храна се разграничиха от това сертифициране и продажбите им съвсем не пострадаха от това. Те знаят, че името и доверието в продукта продават по-добре от всеки стандарт.

А сега си представете стандарти, които не са по желание, а задължителни за всеки, който иска да се занимава с определена дейност. Именно такива бяха въведени от Министерството на външните работи (МВнР) в сферата на преводаческите услуги, а фирмите имат срок до юли 2013 г. да се съобразят с тях. Това означава повече разходи за бизнеса, а вече се появяват и първите сигнали за възможни фалити на по-малки компании, основно в провинцията.


Благодарим Ви, че четете Капитал!

Статиите от архива на Капитал са достъпни само за потребители с активен абонамент.

Вече съм абонат Абонирайте се
Close
Бюлетин
Бюлетин

Вечерни новини

Най-важното от деня. Всяка делнична вечер в 18 ч.


20 коментара
  • 1
    kvisko avatar :-|
    kvisko

    Браво за отразената тема!
    Искам да допълня следното:
    1. Сертифицирането по EN навсякъде е доброволно и е недопустимо да се налага като задължително!

    2. Изискването за офис и техника, доказване с документи на същото, противоречи на всички търговски норми и го няма нито в търговския закон и въобще в никой закон! Консулски отдел са го направили задължително и това е брутално абсурдно!

    3. Качеството на предлаганата услуга има изцяло пазарно отношение и е абсурдно да бъде регламентирано. Който предлага лоша услуга, губи клиентите и пазара го убива! Това е!

    4. В консулски отдел работят пълни некадърници, най-обикновени чиновници закотвили се на местата си от години и нямат абсолютно никаква представа що е това превод. И са дотолкова комплексирани от тяхната некадърност, че се държат много грубо и нелюбезно с хората. Давам пример с фирма подала молба за сключване договор с тях преди няколко седмици:
    При подаване на молба ти дават входящ номер и телефонен номер на който да се обадиш да провериш дали са разгледали молбата! Човека се обажда 15-тина дни след подаването на документи, служителката го пита кога са подадени, и след като разбира че са подадени "само преди 15 дни" реагира с думите "Какво, какво???!??! КОГА?!?!" Няма добър ден, няма нищо. Все едно казва "вие луди ли сте?!" След което губо казва че си пише в сайта на КО на МВнР че срока за разглеждане е до 30 дни и когато били готови те щели да му се обадат. След което тросва телефона! Няма довиждане, няма нищо! За какво говорим.....
    п.с. Сайта на КО на МВНР Не е актуализиран от миналата година, а голяма част от линковете въобще не работят. Актуализираха няколко неща след като се вдигна вой от страна на преводаческите агенции.
    Некадърници!

  • 2
    fred avatar :-|
    Fred

    Не знам какво е качеството на превода на документите. Но за качеството на превода на технически текст включително и тук в Капитал и в предаванията на National Geographic то е ужасно! Крайно време е да се разбере, че технически текст може да се превежда само от специалисти в съответната област иначе се получава пълна боза.

  • 3
    gost22 avatar :-?
    gost22

    Поредното, узаконено монополче.

    А това с двамата филолози — май някой "обича компанията на интелектуалци." ;)

  • 4
    tradis avatar :-|
    tradis

    Де да можеше и специалистите в съответната област да зная някакъв език, за да могат да преведат съответния текст......До коментар [#2] от "Fred":

  • 5
    r.radkov avatar :-|
    r.radkov

    Новите изисквания на МВнР са инспирирани от два източника на лобистки натиск:

    1) От една страна са обединените усилия на група големи преводачески фирми да монополизират пазара като убедят МВнР да наложи трудно изпълними за малките фирми административни изисквания. Така по административен път пазарът се разчиства от хиляди малки преводачески бюра.

    2) От друга страна, логиката на фактите през последните месеци буди основателни подозрения, че в лансираното изискване за задължително сертифициране имат пръст и определени сертифициращи организации. Подбудите са очевидни. Подобна административна мярка ще им гарантира нова пазарна ниша с годишна печалба от около 10 - 15 милиона лева (само от сертифициране и надзор по стандарт БДС ЕН 15038).

    При това, става дума за пазарна ниша, която няма да е спечелена от една или друга сертифицираща организация чрез механизмите на свободната пазарна конкуренция, а ще им подарена наготово от държавата в лицето на МВнР по административен път.

  • 6
    cinik avatar :-|
    cinik

    Първо бяха вторичните суровини, после цигарените гилзи, дойде ред и на лекарствата, а сега и преводите са ги "обещали" на някого... Тъй като никой не желае да осъмне с новината, че и неговото препитание е "обещано" на някого, ще има големи движения на пластове. Когато въпросът е или-или, инстинктът за самосъхранение докарва много силни протестни вотове. Май ще говорим за ГЕРБ с 3%

  • 7
    fred avatar :-|
    Fred

    [quote#4:"tradis"]Де да можеше и специалистите в съответната област да зная някакъв език, за да могат да преведат съответния текст......До коментар [#2] от "Fred":[/quote]
    Зависи от нивото което имаш предвид. Масовото ниво естествено не е на преводач, просто се оправят хората. Но имам и колеги които са автори на съответните технически речници и смея да заявя, че в конкретната област се оправят много по-добре от дипломиран филолог.

  • 8
    belle avatar :-|
    belle

    За съжаление агенциите (и редица издателства) пропускат един много важен фактор- редакцията. Не им се плащат пари за редакция или консултация от съответен специалист, който да даде насока и оценка на терминологията. От друга страна, отново поради нежелание на агенциите и издателствата да платят някой друг лев отгоре за екип от преводач - редактор, понякога се надценяват езиковите възможности на специалистите и се стига до абсурди в текстовете като "клейм', "лейбъл", "чалъндж", "шийт" и редица други безумия.

  • 9
    r.radkov avatar :-|
    r.radkov

    Здравей, belle!

    От доста години насам английският език е жертва на масова злоупотреба. Най-често породена от драматичното съчетание на измамно завишено самочувствие за владеене на езика, повърхностни познания по английски и ниска езикова култура по български.

    Не съм убеден обаче, че предписанията на стандарт БДС ЕН 15038 относно редакторската дейност се изпълняват в сертифицираните агенции. Мога да дам не един и два примера за лошо преведени от такива агенции документи, както и множество примери за зле преведени интернет страници, вкл. грешки и неправилна езикова употреба в собствените им сайтове (ако пренесем дискусията в преводачески форум, мога да илюстрирам думите си с доста "онлайн" примери и мога да публикувам сканирани копия от документи с ниско качество на превода).

    А ако предписанията на стандарта се изпълняват и все пак подобни проблеми са налице, то това най-вероятно означава, че този стандарт не е решение, тъй като коренът на въпросните проблеми е някъде далеч по-назад, а именно в некачественото езиково обучение, пропуските в общото и професионалното образование, ниската езикова култура и бедната обща култура сред младите поколения, пък и не само сред младите...




  • 10
    kvisko avatar :-?
    kvisko

    този Бойкодраскач, дето е сложил минусчето на коментара ми, да си покаже тиквичката от мишата дупка и да си каже претенциозното си професионално мнение по темата, след като не е съгласен с написаното от мен.


Нов коментар

За да публикувате коментари,
трябва да сте регистриран потребител.


Вход

Още от Капитал