Текста четоха артистите, или кой превежда филмите

"Доли медия студио" е една от първите компании, която от началото на 90-те прави преводи и субтитри на чужди продукции и единствената, която реставрира филми

Инж. Добромир Чочов, собственик на "Доли медия студио", отделя средства за нова техника и за реставрация на филми
Инж. Добромир Чочов, собственик на "Доли медия студио", отделя средства за нова техника и за реставрация на филми
Инж. Добромир Чочов, собственик на "Доли медия студио", отделя средства за нова техника и за реставрация на филми    ©  Надежда Чипева
Инж. Добромир Чочов, собственик на "Доли медия студио", отделя средства за нова техника и за реставрация на филми    ©  Надежда Чипева
Бюлетин Моят Капитал Моят Капитал

Най-важното от света на личните финанси, пазарите и управлението на спестяванията.

Темата накратко
  • "Доли медия студио" е една от първите компании, която прави преводи и субтитри на чужди продукции.
  • Дружеството расте и успява да стигне до собствен продуцентски център през 2010 г.
  • Това е и единствената компания, която се занимава с реставрация на български филми.

Може би мнозина си спомнят още първите видеокасети с дублаж с един глас, а думите "Текста четоха артистите" са се отпечатали в съзнанието ни за последните три десетилетия. Именно тази реплика крие ключът към бизнеса на компанията "Доли медия студио" - една от първите и сред най-успешните фирми в областта на локализацията на филмови продукции на българския пазар. Тя се занимава с превод и субтитриране, но разширява дейността си дотам, че да може да затвори изцяло продуцентския цикъл с техника и кадри.


Четете неограничено с абонамент за Капитал!

Статиите от архива на Капитал са достъпни само за потребители с активен абонамент.

Абонирайте се

Възползвайте се от специалната ни оферта за пробен абонамент

2 лв. / седмица за 12 седмици * Към офертата

Всички абонаменти планове

* Aбонамент за Капитал - 2 лв./седмица през първите 12 седмици, а след това - 7.25 лв./седмица. Абонаментът Ви ще бъде подновяван автоматично и таксуван на месечна база. Може да прекратите по всяко време. Само за нови абонати, физически лица.

4 коментара
  • Най-харесваните
  • Най-новите
  • Най-старите
  • 1
    susedkata avatar :-|
    Любопитната Съседка
    • + 5

    България е една от малкото държави в света, които все още осакатяват чужди филми с дублаж (вместо със субтитри) на български език. Мерил Стрийп няколко години ще се мъчи да докара до перфектност даден акцент и интонация на гласа за да успее да пресъздаде даден образ....но в Булгаристан ще осер@т нейния талант и актьорска игра, като я заглушат напълно и сложат гласа на Трендафилка Немска върху нейния, след като другарката Немска сутринта със същата интонация е озвучавала турски сериал, а вчера реклама за дамски превръзки.

    Нередност?
  • 2
    curiousmind avatar :-|
    curiousmind
    • + 2

    Абсолютно негледаеми са дублираните филми - ужасна интонация на дубльорите, неадекватен избор на тон, глас и т.н. Няма ли начин да се забрани дублирането на филми и така да се допринесе към 1. подкрепа на народонаселението да не забрави да чете; 2. евентуално някой, който е учил някакъв език някъде някога, да го чуе и "на живо" и да запомни нещичко.

    Нередност?
  • 3
    susedkata avatar :-|
    Любопитната Съседка
    • + 2

    В Скандинавските държави или Холандия например, обикновените хора говорят английски почти перфектно защото от малки имат ДИРЕКТЕН достъп до световната англоезична култура с филми, предавания и програми на английски език, със субтитри (а не дублирани) на техния език. Така е дори и в държави като Гърция и Сърбия, където никога нищо не се дублира с гласовете на местни акьори. В Гърция например, можеш да отидеш в най-забутаното село и всеки прост селянин ще ти отговори на английски.

    В България, дублирането на западни филми е държавна политика останала от времето на комунистическата диктатура. Нарочно всички американски филми се дублираха от български актьори, за да може народо-населението да няма достъп до този език и култура. А всички руски филми бяха със субтитри, за да научим руски по-лесно. Жалко че двете най-големи частни телевизии в България, bTV и Nova, продължават това безумие, въпреки че за тях би било много по-евтино да сложат субтитри отколкото дублаж на филмите, които излъчват. Но предполагам, че това се прави заради застаряващото население.

    Нередност?
  • 4
    kirko08 avatar :-|
    kiril petrov
    • - 2

    И какво ?
    Всички от пелени да учат английски за да ни облъхне англосаксонсонския гении ли ?

    Нередност?
Нов коментар