Текста четоха артистите, или кой превежда филмите
"Доли медия студио" е една от първите компании, която от началото на 90-те прави преводи и субтитри на чужди продукции и единствената, която реставрира филми


Най-важното от света на личните финанси, пазарите и управлението на спестяванията.
- "Доли медия студио" е една от първите компании, която прави преводи и субтитри на чужди продукции.
- Дружеството расте и успява да стигне до собствен продуцентски център през 2010 г.
- Това е и единствената компания, която се занимава с реставрация на български филми.
Може би мнозина си спомнят още първите видеокасети с дублаж с един глас, а думите "Текста четоха артистите" са се отпечатали в съзнанието ни за последните три десетилетия. Именно тази реплика крие ключът към бизнеса на компанията "Доли медия студио" - една от първите и сред най-успешните фирми в областта на локализацията на филмови продукции на българския пазар. Тя се занимава с превод и субтитриране, но разширява дейността си дотам, че да може да затвори изцяло продуцентския цикъл с техника и кадри.
Статиите от архива на Капитал са достъпни само за потребители с активен абонамент.
Абонирайте сеВъзползвайте се от специалната ни оферта за пробен абонамент
2 лв. / седмица за 12 седмици * Към офертата
* Aбонамент за Капитал - 2 лв./седмица през първите 12 седмици, а след това - 7.25 лв./седмица. Абонаментът Ви ще бъде подновяван автоматично и таксуван на месечна база. Може да прекратите по всяко време. Само за нови абонати, физически лица.
4 коментара
България е една от малкото държави в света, които все още осакатяват чужди филми с дублаж (вместо със субтитри) на български език. Мерил Стрийп няколко години ще се мъчи да докара до перфектност даден акцент и интонация на гласа за да успее да пресъздаде даден образ....но в Булгаристан ще осер@т нейния талант и актьорска игра, като я заглушат напълно и сложат гласа на Трендафилка Немска върху нейния, след като другарката Немска сутринта със същата интонация е озвучавала турски сериал, а вчера реклама за дамски превръзки.
Абсолютно негледаеми са дублираните филми - ужасна интонация на дубльорите, неадекватен избор на тон, глас и т.н. Няма ли начин да се забрани дублирането на филми и така да се допринесе към 1. подкрепа на народонаселението да не забрави да чете; 2. евентуално някой, който е учил някакъв език някъде някога, да го чуе и "на живо" и да запомни нещичко.
В Скандинавските държави или Холандия например, обикновените хора говорят английски почти перфектно защото от малки имат ДИРЕКТЕН достъп до световната англоезична култура с филми, предавания и програми на английски език, със субтитри (а не дублирани) на техния език. Така е дори и в държави като Гърция и Сърбия, където никога нищо не се дублира с гласовете на местни акьори. В Гърция например, можеш да отидеш в най-забутаното село и всеки прост селянин ще ти отговори на английски.
В България, дублирането на западни филми е държавна политика останала от времето на комунистическата диктатура. Нарочно всички американски филми се дублираха от български актьори, за да може народо-населението да няма достъп до този език и култура. А всички руски филми бяха със субтитри, за да научим руски по-лесно. Жалко че двете най-големи частни телевизии в България, bTV и Nova, продължават това безумие, въпреки че за тях би било много по-евтино да сложат субтитри отколкото дублаж на филмите, които излъчват. Но предполагам, че това се прави заради застаряващото население.
И какво ?
Всички от пелени да учат английски за да ни облъхне англосаксонсонския гении ли ?
Нов коментар
За да публикувате коментари,
трябва да сте регистриран потребител.