Новият брой:
Продаден ли е мачът за еврото

The horse went into the river*

Онлайн инструментите за превод на текстове имат амбицията да изместят човешкия фактор. Засега обаче това е по-скоро пожелание

"Неизвестният летящ обект лети в небесата, то можеше да бъде магия?"

Тази крилата фраза се роди покрай последния клип на Take Тhat Kidz, а произходът й очевидно не е български. Всъщност това е текст, преведен с някой от многобройните онлайн инструменти, налични в интернет - например Google Translate, Bing Translator или тяхна сродна услуга. И докато в началото на съществуването си тези помощници в междуезичната комуникацията допускаха много по-глупави грешки, то сега те еволюират рязко. В момента дори имат амбицията да изместят човешкия фактор при превода на текстове. Това поне засега е по-скоро в сферата на добрите пожелания, отколкото на реалността, поне що се касае до превода на по-сложни и специализирани текстове, но напредъкът е очевиден.


Четете неограничено с абонамент за Капитал!

Статиите от архива на Капитал са достъпни само за потребители с активен абонамент.

Абонирайте се

Възползвайте се от специалната ни оферта за пробен абонамент

2 лв. / седмица за 12 седмици Към офертата

Вижте абонаментните планове
19 коментара
  • Най-харесваните
  • Най-новите
  • Най-старите
  • 1
    tai_lung avatar :-|
    Tai Lung
    • - 3
    • + 31

    * "Правилният" превод "Уйде коньо у реката" на английски е: "Went the horse into the river" - все пак, словоредът има значение! ;)

    Нередност?
  • 2
    karini avatar :-|
    karini
    • - 5
    • + 7

    "стига потребителят да иска просто да разбере смисъла на написаното, без да влиза в детайли. Именно това е и идеята на iTranslate4."

    ... с две думи нищо ново и революционно под слънцето ... щом само това им е целта

    Нередност?
  • 3
    xon2003 avatar :-|
    Starsky
    • - 2
    • + 27

    Преди време прочетох как един компютър е превел една английска поговорка:

    поговорката в оригинал на английски: out of sight, out of mind
    компютърен превод: невидим идиот

    Ревах от смях!

    За незапознатите твърде с английския, поговорката на български се превежда далеч от очите, далеч от сърцето.

    Нередност?
  • 4
    whitelakes avatar :-|
    whitelakes
    • - 3
    • + 4

    Качеството на преводаческите услуги (и на самите преводачи), с малки изключения, е паднало до такова ниво в България, че нищо чудно машинният превод да стане по-добър :-)
    Иначе този превод върши работа, ако е дума за дума, но иначе е просто безсмислен труд. Не знам кой финансира такива глупости - човешката мисъл, интуиция, прозрение, вдъхновение и пр. не подлежат на дигитализация на 0 и 1.
    Съжалявам, че навремето не започнах да записвам преводаческите глупости, дето ни заливат отвсякъде, като започнем от масмедиите, вкл. националните телевизии, та стигнем до пишман драгоманите - сега щях да предложа едно многотомно издание на човешката глупост :-)

    Нередност?
  • 5
    ariman_info avatar :-|
    Ariman
    • - 1
    • + 1

    Полезна идея, но повечето гръмко финансирани и прокламирани проекти на ЕС остават основно на хартия, не оспорвам знанията и уменията на участниците в проекта, не разбирам материята, просто ме е страх, че бюрокрацията ще роди поредното недоносче на всесъюзна издръжка.

    Нередност?
  • 6
    kilgore avatar :-|
    kilgore
    • + 7

    Ха, че те преводачите, това с превода дума по дума си го могат отдавна и без софтуер:

    tomorrow never dies - утре никога не умира

    soldier of fortune - войник на съдбата

    the flesh is weak, but the spirit is strong - месото не струва, но ракията е силна :)))

    Нередност?
  • 7
    kodjauzun avatar :-|
    kodjauzun
    • + 2

    Първи абзац. "По-сложни и специализирани текстове".
    Всеки, който ползва чужда специализирана литература знае, че тя е по-лесна за превод, в сравнение с вестникарския език например. Там проблем са термините, а не сложни граматически конструкции. Знае ли ги читателят, лесно се оправя.
    А какво пречи да има друг медиаторен език между полски и български? Като есперанто. Не го наложиха като международен, минало бешело, явно няма да стане, поне в тая област може да свърши работа.

    Нередност?
  • 8
    rewind avatar :-|
    Todor Tanev
    • + 4

    До коментар [#3] от "Starsky":
    Хаха, страхотно! Подсети ме за:
    Size doesn't matter - "размера ми няма и метър..." /естествено не е от такъв преводач :D /

    Нередност?
  • 9
    sirpsychosexy avatar :-|
    sirpsychosexy
    • + 3

    До коментар [#6] от "kilgore":


    [quote#6:"kilgore"]the flesh is weak, but the spirit is strong[/quote]
    т'ва и аз съм го срещал, но като анекдот за един от първите машинни преводи. беше описано в предговора на някакво книжле за аналитиката, а преводът (на руски) звучеше приблизително така: "водката е супер, но мезето не става"

    thumbs up за:

    [quote#8:"rewind"]Size doesn't matter - "размера ми няма и метър..."[/quote]

    Нередност?
  • 10
    epoc avatar :-|
    epoc
    • - 1
    • + 6

    Превод на "Принцът и просякът" (насрано от Гугъл транслейт) - резултатът е меко казано плачевен. Не се разбира дори и за какво става дума, да не гворим за точния превод:

    Държавата вечеря
    Той ВЕЧЕРЯ HOUR приближи още достатъчно странно, предявен мисълта, но лек дискомфорт на Том, и почти никакви терор. Опитът на сутринта е чудесно изградена увереността си, вече бедните малко пепел котка е по-привичен да си странна таванска стая, след четири дни навик, отколкото един зрял човек, можеше да се превърне в пълен месец. Съоръжение на детето само по себе си нагодят към обстоятелствата никога не е бил по-поразително илюстрирани.

    Оригиналът е:
    The State Dinner
    THE DINNER HOUR drew near—yet strangely enough, the thought brought but slight discomfort to Tom, and hardly any terror. The morning's experiences had wonderfully built up his confidence; the poor little ash-cat was already more wonted to his strange garret, after four days' habit, than a mature person could have become in a full month. A child's facility in accommodating itself to circumstances was never more strikingly illustrated.

    (http://translate.google.bg/translate?hl=bg&langpair=en|bg&u=http://www.enotes.com/prince-pauper-text/chapter-xvi-state-dinner)

    А става въпрос за Марк Твен, който си е класика и не се налага да се минава през междинен език. Изобщо зле, зле, ама направо ужасно зле, още като се почне от заглавието.

    Нередност?
Нов коментар