Да си говорим на гугълски
Абонирайте се за Капитал

Всеки петък икономически анализ и коментар на текущите събития от седмицата.
Съдържанието е организирано в три области, за които Капитал е полезен:

K1 Средата (политическа, макроикономическа регулаторна правна)
K2 Бизнесът (пазари, продукти, конкуренция, мениджмънт)
K3 Моят капитал (лични финанси, свободно време, образование, извън бизнеса).

Абонирайте се за Капитал

Да си говорим на гугълски

Капитал

Да си говорим на гугълски

Най-голямата интернет търсачка разработва универсално устройство за преводи в реално време

Асен Георгиев
7385 прочитания

Капитал

© Капитал


Наскоро приятели се върнаха от няколкоседмично пътешествие из Южна Америка. Едно от нещата, които научих от историята за техния престой в Бразилия, беше "не отивай без лаптоп или смартфон". Чудите се защо? Оказва се, че повечето хора там разбират английски език, колкото и български. Решението? Преди да влезете в магазин или бензиностанция, си намисляте необходимите фрази и ги превеждате на местния език, използвайки Google Translate.

Друга подобна ситуация от ежедневието: приети сте да учите в Нидерландия и си търсите квартира. Почти всички сайтове, където има обяви, са само на холандски… честито. Да живее Google Translate, който разрушава и тази езикова бариера. Въпреки че последните години въпросната услуга на Google постоянно се усъвършенства и вече позволява със задоволителна точност да разбирате смисъла на почти всичко написано в интернет, има още много голямо поле за потенциално развитие. Крайната цел, разбира се, е създаване на софтуер и устройство, което ще позволява на хората от различни краища на света да комуникират помежду си в реално време, без да е необходимо да учат чужди езици. Точно върху това в момента работят инженерите на най-голямата интернет търсачка.

Вавилонската рибка

Ако сте чели "Пътеводителят на галактическия стопаджия" на Дъглас Адамс, няма как да не си спомняте вавилонската рибка, която героите използваха, за да им превежда от всевъзможни езици. Вдъхновени от идеята за премахване на бариерите, предизвикани от наличието на различни езици, а и от потенциалния пазар за милиарди долари, инженерите на Google се опитват да пресъздадат неин софтуерен вариант, който ще може да се използва в различни устройства.

Google работи усилено върху създаването на устройство за превод  на гласова комуникация в реално време, коментира зам.-президентът, отговарящ за управление на продукти за Android, Хюго Бара, цитиран от TechRadar.com. "Компанията в момента изминава първите стъпки към създаването на софтуер за превод на гласова комуникация в реално време и се надява, че ще успее да го усъвършенства в следващите няколко години", казва Бара пред The UK Times.

Това, което е ясно за момента, е, че инженерите на търсачката вече разполагат с прототипи на мобилни телефони, които могат да превеждат говор в реално време. На практика това позволява единият участник в разговора да говори на един език, а реципиентът да получава информацията на друг език. "Това е крайната цел, към която сме се запътили", казва Бара. "Разполагаме с тонове прототипи на такъв вид взаимодействие и аз се занимавам с тях всяка седмица, за да видя какъв прогрес сме постигнали", добавя Бара.

Две в едно

Фактът, че компания като Google, която разполага с огромни ресурси и достъп до най-добрите инженери и учени в света, работи по проблема, сам по себе си е обнадеждаващ. Въпреки това обаче постигането на крайната цел все още се поставя под въпрос. Основните причини за това са свързани с възможността за прецизно разпознаване на речта при наличието на странични шумове, както и трудността при разпознаването на синтаксиса в различните езици. Особено когато се употребяват в ежедневни разговори и среда. Според инженерите в Google обаче тези пречки са напълно преодолими, и то не в далечното бъдеще, а в рамките на няколко години.

Наскоро приятели се върнаха от няколкоседмично пътешествие из Южна Америка. Едно от нещата, които научих от историята за техния престой в Бразилия, беше "не отивай без лаптоп или смартфон". Чудите се защо? Оказва се, че повечето хора там разбират английски език, колкото и български. Решението? Преди да влезете в магазин или бензиностанция, си намисляте необходимите фрази и ги превеждате на местния език, използвайки Google Translate.

Друга подобна ситуация от ежедневието: приети сте да учите в Нидерландия и си търсите квартира. Почти всички сайтове, където има обяви, са само на холандски… честито. Да живее Google Translate, който разрушава и тази езикова бариера. Въпреки че последните години въпросната услуга на Google постоянно се усъвършенства и вече позволява със задоволителна точност да разбирате смисъла на почти всичко написано в интернет, има още много голямо поле за потенциално развитие. Крайната цел, разбира се, е създаване на софтуер и устройство, което ще позволява на хората от различни краища на света да комуникират помежду си в реално време, без да е необходимо да учат чужди езици. Точно върху това в момента работят инженерите на най-голямата интернет търсачка.


Благодарим ви, че четете Капитал!

Вие използвате поверителен режим на интернет браузъра си. За да прочетете статията, трябва да влезете в профила си.
Влезте в профила си
Всеки потребител може да чете до 10 статии месечно без да има абонамент за Капитал.
Вижте абонаментните планове

13 коментара
  • 1
    zamen avatar :-|
    Чарли Мишкин

    Браво на Гугъл.
    Успехът им ще помогне на нас обикновените потребители.

  • 2
    villiger avatar :-|

    Много се надявам от Google да завършат успешно този проект. Това би улеснило много комуникацията и би било страшно полезно.

  • 3
    rumen525252 avatar :-|
    rumen5252

    БРАВО!!! Ха дано!

  • 4
    koliokazandjqta avatar :-|
    Волният Ибрик

    Проблема не е толкова до самия превод, колкото до интерпретацията на думите в зависимост от смисъла който се влага в тях. А това може да бъде доста многозначно. Ето само няколко примера :D

    How do you drive her? – Как я караш?

    Everything is electricity and cable! – Всичко е ток и жица!

    Remove, remove! – Мани, мани….

    Village stick – селска пръчка

    I`ll fuck your numbers! – Ще ти еба номерата! Posted Image

    My lighthouse hurts! – Боли ме фара!

    Work is his mother! – Работа му е майката!

    Drive to go! Карай да върви!

    Be careful in the picture! – Внимавай в картинката!

    Only, dont make yourself to me! – Само няма да ми се прайш!

    I`m going to bed because I can`t see two. – Лягам си, че две не виждам!

  • 5
    greenhrast avatar :-|
    greenhrast

    Преди малко си говорихме
    - Престани вече! Много си немарлив!
    - Какъв да бъда? Мърлив?!!

    хахах

  • 6
    tademan avatar :-|
    Tademan

    Особени затруднения могат да имат хората, които са забравили собствения си книжовен език.

  • 7
    mapto avatar :-|
    mapto

    Ако този проект е успешен (аз като цяло не вярвам, че нещо подобно може да се случи само за няколко години) много преводачи в България ще останат без работа.

  • 8
    mapto avatar :-|
    mapto

    Но със сигурност глупости като коли, които се карат сами, очила, които виждат всичко, което гледаш, универсален превод, между езици, които структурно може да нямат нищо общо, вдигат цената на акциите, поне краткосрочно. Освен too-big-to-fail, Google се превръща и в превъплъщение на корпоративната спекула - всичко най-лошо от света на капитала, съчетано в едно.

  • 9
    epoc avatar :-|
    epoc

    По-добре учете езици. Лично съм си патил от онлайн преводачките.

    Да не говорим, че хартиените разговорници поне не искат ток или интернет.

  • 10
    simon40 avatar :-|
    simon40

    До коментар [#7] от "mapto":

    Напротив, ще имат повече работа.


Нов коментар

За да публикувате коментари,
трябва да сте регистриран потребител.


Вход

Още от Капитал

С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. OK