Загубени в превода

Противоречие между наредбата за търговския регистър и правилата за работа на консулската служба на МВнР е сериозна спънка за фирмите, когато сключват договори в чужбина

   ©  Капитал
Бюлетин Вечерни новини Вечерни новини

Всяка делнична вечер получавате трите най-четени статии от деня, заедно с още три, препоръчани от редакторите на "Капитал"

Вероятно сте забелязали, че държавните институции в България често работят в паралелни реалности. Така е от времето, в което Народната власт пое кормилото на държавното управление, та до ден днешен. Двайсет и две години "преход" така и не стигнаха на българското чиновничество да открехне капачката на буркана и да погледне навън. Позитивистката школа в правото се разслои и в чиновнически позитивизъм, според който е вярно само това, което казва държавата, директорът, заповедта... Тази статия не се отнася за всички мислещи държавни служители, които надскачат купчините недомислени институционални "инструкции", "заповеди", "практики" в името на обществения интерес и с риск за служебния си комфорт. Тази статия е адресирана до хората с капаци, които се грижат на българския бизнес да му е много трудно, а понякога и невъзможно.


Четете неограничено с абонамент за Капитал!

Статиите от архива на Капитал са достъпни само за потребители с активен абонамент.

Абонирайте се

Възползвайте се от специалната ни оферта за пробен абонамент

2 лв. / седмица за 12 седмици * Към офертата

Всички абонаменти планове

* Aбонамент за Капитал - 2 лв./седмица през първите 12 седмици, а след това - 7.25 лв./седмица. Абонаментът Ви ще бъде подновяван автоматично и таксуван на месечна база. Може да прекратите по всяко време. Само за нови абонати, физически лица.

8 коментара
  • Най-харесваните
  • Най-новите
  • Най-старите
  • 1
    gligi avatar :-|
    gligi
    • - 5
    • + 7

    Тайванецът да си завери неговото копие там, нашенецът - тук, като всеки от нотариусите е наясно, че заверява само за едната страна, постфактум. Двете нотариално заверени копия вече могат да се легализират в МВнР. И е съвсем правилно да се искат нотариално заверени документи когато става въпрос за вписване в ТР.

    Освен това практиката между фирмите е договорите да се правят двуезични.

    Нередност?
  • 2
    nefertiti_egipt avatar :-(
    Нефертити
    • - 2
    • + 8

    За съжаление точно тези с капаците няма да прочетът статията ...

    Нередност?
  • 3
    pipa avatar :-|
    Бояджиева
    • - 4
    • + 7

    Понякога хора с филология, особено ако не са практикували дълго време, знаят езика по- зле от хора, дългогодишни преводачи с езикова гимназия.

    Нередност?
  • 4
    leko_uchuden avatar :-|
    leko_uchuden
    • - 3
    • + 1

    Правите нотариално заверен препис на договора и минавате през външно.

    Публикувано през m.capital.bg

    Нередност?
  • 5
    kdbmlaw avatar :-P
    [email protected]
    • - 2
    • + 2

    До коментар [#4] от "leko_uchuden":

    Нотариално заверен препис на документ, изготвен на чужд език, български нотариус няма право да прави.

    Нередност?
  • 6
    pepi71 avatar :-|
    Pepi Kantchev
    • + 6

    Някъде бях чел, че кабинета готвил пакет от мерки за облекчаване на бизнеса. Ето сега има с какво да започнат. Избори идват, правете нещо.

    Публикувано през m.capital.bg

    Нередност?
  • 7
    ilkaencheva avatar :-|
    Илка Енчева
    • + 1

    Ето как Външно министерство нарушава правата на преводачите и събира и незаконна такса за заверка на подписа на преводач:

    http://goo.gl/iZf57

    Нередност?
  • 8
    ronit avatar :-|
    ronit

    Проблемът е наличие на незаконосъобразни практики по извършване и заверяване на официалните преводи на документи в България поради остаряла нормативна база. МВнР вече призна, че Правилникът за легализациите, заверките и преводите е "една отдавна остаряла правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения", а т.нар. заверка на подписа на преводача в МВнР "не би следвало да се извършва от ведомството, не е законосъобразна и следва да бъде прекратена".

    Горните цитати са от писмо Изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г., подписано от Иван Сираков, постоянен секретар на МВнР до Соня Божикова от Приемна на МС:
    http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf

    Решение на проблема има и дори не е чак толкова трудно, но разбира се не е по силите на едно-единствено министерство, пък било то и МВнР. Министерски съвет е уведомен чрез Приемна на МС за възможностите да се отстранят незаконосъобразните практики по извършване и заверяване на официалните преводи, но Соня Божикова от Приемната на МС се държи като страж на беззаконието и месеци наред спъва настъпването на промени (некомпетентност? устни нареждания?), което е във вреда най-вече на гражданите, защото именно те продължават да заплащат незаконна такса "заверка на подписа на преводача", отменена още преди няколко години, при това без да имат никаква гаранция, че преводът наистина е извършен от преводача, чийто подпис стои под превода на документа, тъй като заверката се извършва неприсъствено в дирекция "Консулски отношения" на МВнР. Прокуратурата е уведомена за продължаващото събиране на незаконната такса и всеки момент се очаква отговор.

    Ето как се води кореспонденция с Приемна на МС месеци наред и все още е далеч от приключване:
    http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/25/pismo-ot-ms-do-mvnr-s-kopie-do-men-25-04-2013-cialata-mi-kor.1104353

    А ето и писмото, с което е уведомена Прокуратурата:
    http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/20/pismo-do-vap-s-kopie-do-ms-i-prezidentstvoto-izprateno-na-20.1066203

    Нередност?
Нов коментар

Още от Капитал