Най-важното от деня. Всяка делнична вечер в 18 ч.
Решението беше взето днес на междуправителствената конференция в мароканския град Маракеш, с участието на около 150 страни, съобщава AFP. Споразумението цели да засили международното сътрудничество с цел "сигурна, редовна и законна" миграция. Глобалният пакт за миграцията предстои да бъде одобрен и от Общото събрание на ООН на 19 декември. Генералният секретар на ООН Антониу Гутериш призова "да не се поддаваме на страха, нито на фалшивите информации" за миграцията. Глобалният пакт за миграцията е необвързващ. Той съдържа принципи - защита на правата на човека, на децата, признаване на националния суверенитет - и излиза с предложения в помощ на страните, които се сблъскват с миграцията. През ноември България отказа да стане част от споразумението, след като срещу него се заформи остра съпротива.
Статиите от архива на Капитал са достъпни само за потребители с активен абонамент.
Абонирайте сеВъзползвайте се от специалната ни оферта за пробен абонамент
2 лв. / седмица за 12 седмици Към офертата
Вижте абонаментните планове
2 коментара
Дали "сигурна, редовна и законна" миграция е правилен превод на български на оргиналния текст? В оргиналния текст става дума за "Safe, Orderly and Regular Migration". Първата дума обозначава, че се цели миграция, която няма да е съпроводена с удавени мигранти в морето или трафик на хора. Тоест миграция по безопасен начин. Втората дума означава, че миграцията няма да е хаотична, а по одобрени процедури. Тоест, миграция по правила. Третата дума е правилно преведена като "законна".
"През ноември България отказа да стане част от споразумението, след като срещу него се заформи остра съпротива."
Е, слънцето изгрява и без петел.
Нов коментар
За да публикувате коментари,
трябва да сте регистриран потребител.