100-те най-влиятелни жени: Иглика Василева
Абонирайте се за Капитал

Всеки петък икономически анализ и коментар на текущите събития от седмицата.
Съдържанието е организирано в три области, за които Капитал е полезен:

K1 Средата (политическа, макроикономическа регулаторна правна)
K2 Бизнесът (пазари, продукти, конкуренция, мениджмънт)
K3 Моят капитал (лични финанси, свободно време, образование, извън бизнеса).

Абонирайте се за Капитал

100-те най-влиятелни жени: Иглика Василева

100-те най-влиятелни жени: Иглика Василева

80-то място в класацията

6642 прочитания

Иглика Василева преведе "Одисей" на Джеймс Джойс на български. Тя от години поддържа много висока и стабилна летва за качествен превод, по която всеки може да се мери и цели нависоко. Завършила е английска филология в СУ "Св. Климент Охридски".

Получава редовно професионални награди от Съюза на българските преводачи и националната награда за литературен превод "Христо Г. Данов", работи последователно в БТА, в списание "Панорама", издателство "Народна култура" и издателство "Еднорог", но думите й са особено ценни в преводите на Вирджиния Улф, Набоков, Съмърсет Моъм, Хенри Джеймс, Пол Остър, Доктороу и в още десетки хиляди страници, които прави достъпни за нас.

Трите години от живота си, които посвещава на епичния превод на "Одисей" от Джеймс Джойс, Иглика Василева оценява като "невероятно пълноценни", но вярва, че най-високите й постижения трябва да бъдат определени от читателите. Споделя, че "за да превеждаш качествено, първо и преди всичко трябва да харесваш книгата, която ще превеждаш. Трябва да искаш да я преведеш, защото само тогава преводът от тягостна и уморителна работа се превръща в удоволствие.

Що се отнася до предварителната подготовка, тя не е необходима, тя е задължителна, защото само тогава преводачът знае какво превежда и не работи опипом". Вярва в устойчивостта на българския език, но би искала от него да изчезнат прекалено големият брой изкуствено привнесени или буквално преведени чуждици. Препоръчва писателите да работят повече за обогатяването и нюансирането му, "защото те са най-големият източник за разгръщане на езика", и пази в тайна мечтите си, понеже "думите понякога развалят и мечти, които са на път да се сбъднат".

Иглика Василева преведе "Одисей" на Джеймс Джойс на български. Тя от години поддържа много висока и стабилна летва за качествен превод, по която всеки може да се мери и цели нависоко. Завършила е английска филология в СУ "Св. Климент Охридски".

Получава редовно професионални награди от Съюза на българските преводачи и националната награда за литературен превод "Христо Г. Данов", работи последователно в БТА, в списание "Панорама", издателство "Народна култура" и издателство "Еднорог", но думите й са особено ценни в преводите на Вирджиния Улф, Набоков, Съмърсет Моъм, Хенри Джеймс, Пол Остър, Доктороу и в още десетки хиляди страници, които прави достъпни за нас.


Благодарим ви, че четете Капитал!

Вие използвате поверителен режим на интернет браузъра си. За да прочетете статията, трябва да влезете в профила си.
Влезте в профила си
Всеки потребител може да чете до 10 статии месечно без да има абонамент за Капитал.
Вижте абонаментните планове

0 коментара

Нов коментар

За да публикувате коментари,
трябва да сте регистриран потребител.


Вход

Още от Капитал

С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. OK