Иглика Василева преведе "Одисей" на Джеймс Джойс на български. Тя от години поддържа много висока и стабилна летва за качествен превод, по която всеки може да се мери и цели нависоко. Завършила е английска филология в СУ "Св. Климент Охридски".
Получава редовно професионални награди от Съюза на българските преводачи и националната награда за литературен превод "Христо Г. Данов", работи последователно в БТА, в списание "Панорама", издателство "Народна култура" и издателство "Еднорог", но думите й са особено ценни в преводите на Вирджиния Улф, Набоков, Съмърсет Моъм, Хенри Джеймс, Пол Остър, Доктороу и в още десетки хиляди страници, които прави достъпни за нас.
Трите години от живота си, които посвещава на епичния превод на "Одисей" от Джеймс Джойс, Иглика Василева оценява като "невероятно пълноценни", но вярва, че най-високите й постижения трябва да бъдат определени от читателите. Споделя, че "за да превеждаш качествено, първо и преди всичко трябва да харесваш книгата, която ще превеждаш. Трябва да искаш да я преведеш, защото само тогава преводът от тягостна и уморителна работа се превръща в удоволствие.
Що се отнася до предварителната подготовка, тя не е необходима, тя е задължителна, защото само тогава преводачът знае какво превежда и не работи опипом". Вярва в устойчивостта на българския език, но би искала от него да изчезнат прекалено големият брой изкуствено привнесени или буквално преведени чуждици. Препоръчва писателите да работят повече за обогатяването и нюансирането му, "защото те са най-големият източник за разгръщане на езика", и пази в тайна мечтите си, понеже "думите понякога развалят и мечти, които са на път да се сбъднат".
Иглика Василева преведе "Одисей" на Джеймс Джойс на български. Тя от години поддържа много висока и стабилна летва за качествен превод, по която всеки може да се мери и цели нависоко. Завършила е английска филология в СУ "Св. Климент Охридски".
Получава редовно професионални награди от Съюза на българските преводачи и националната награда за литературен превод "Христо Г. Данов", работи последователно в БТА, в списание "Панорама", издателство "Народна култура" и издателство "Еднорог", но думите й са особено ценни в преводите на Вирджиния Улф, Набоков, Съмърсет Моъм, Хенри Джеймс, Пол Остър, Доктороу и в още десетки хиляди страници, които прави достъпни за нас.
0 коментара