Влюбени в превода

В "Книга на илюзиите" от Пол Остър (преведена впрочем от един от хората, с които ще се запознаете малко по-късно) главният герой е писател и преводач, който в ключов момент от сюжета приема доброволно заточение в една вила в провинцията, за да се пребори с особено дълъг и труден превод на Шатобриан. Остър отбелязва, че за разлика от писането преводът е по-скоро физическа работа, като разтоварване на въглища с лопата; ако имаш здрави рамене, можеш да го правиш по цял ден.

Разговаряхме с четирима млади преводачи от английски език и открихме, че горе-долу последното прилагателно, с което могат да бъдат описани, е "широкоплещести". По-близо до тях са прилагателните "тихи", "спокойни" и "ексцентрични". Тихи, защото за разлика от писателите те приемат ролята да разказват чуждите истории като свои, и обикновено застават извън минималното количество суета и блясък, които изобщо са останали на литературата. Спокойни, защото работят вкъщи, сами организират деня си и заникъде не бързат (преводът няма да избяга), така че уговарянето на среща за разговор с тях е най-лесното нещо на света. Ексцентрични, защото през голяма част от живота си всъщност живеят в някакъв друг живот. Говорим си на малки имена, защото в миниатюрния свят на българското книгоиздаване се познаваме отдавна. Поводът за разговора е престижната награда "Кръстан Дянков", която ще бъде връчена в края на ноември за четвърти път от фондация "Елизабет Костова" за превод на съвременен роман (издаден след 1980). Досегашните й носители са Любомир Николов (2007, за "Ловецът на хвърчила" от Халед Хосейни), Иглика Василева (2008, за "Морето" от Джон Банвил) и Йордан Костурков (2008, за "Месията от Стокхолм"), Милен Русков (2009, за "Играта на Де Ниро" на Рауи Хадж и "Пари" на Мартин Еймис) и Надежда Радулова (2009, за "Фирмин: Приключенията на един беден градски плъх" на Сам Савидж и "Човешкото петно" на Филип Рот).


Четете неограничено с абонамент за Капитал!

Статиите от архива на Капитал са достъпни само за потребители с активен абонамент.

Вече съм абонат Абонирайте се

Възползвайте се от специалната ни оферта за пробен абонамент

1 лв. / седмица за 12 седмици Към офертата

Вижте абонаментните планове
12 коментара
  • Най-харесваните
  • Най-новите
  • Най-старите
  • 1
    dara avatar :-|
    Dara
    • + 35

    Защо всички са със скръстени ръце...

    Нередност?
  • 2
    nervousshark avatar :-|
    Нервната акула
    • + 23

    Само от английски?

    Нередност?
  • 3
    sves avatar :-|
    Све
    • + 26

    Наистина -защо само от английски? Нима нямаме добри преводачи от други езици? Направете втора серия интервюта с преводачи от испански, руски, немски, френски. Така хората поне ще знаят кои са истински добрите преводачи и няма да си купуват книги, пълни с недомислици и правописни грешки.

    Нередност?
  • 4
    myhappypond avatar :-|
    myhappypond
    • + 29

    Беше ми много приятно да прочета интервютата с преводачите. Преводаческата работа е наистна доста трудна, сложна и отговорна, но масово хората не само, че я подценяват, но дори и не я забелязват. Разбира се, ще ми бъде интересно да прочета интервюта и с преводачи от други езици, особено по-екзотични такива :)

    Нередност?
  • 5
    margonka avatar :-|
    Margon
    • - 1
    • + 11

    Уводът ми звучи малко като панахидите по радио „Хоризонт“. Защо трябва всичко да се представя с такъв снизходително интелектуалничещ тон? И на мен ми е интересно какво става с другите езици.

    Нередност?
  • 6
    alexandria avatar :-|
    alexandria
    • - 1
    • + 7

    Това е супер интересно, тази професия винаги ми се е виждала ужасно сложна.

    Нередност?
  • 7
    flow avatar :-|
    Василена Доткова
    • - 1
    • + 10

    Супер е, че Капитал се сеща за преводачите и браво на Богдан Русев, самият той е страхотен преводач.

    Нередност?
  • 8
    mrs_petkova avatar :-|
    Петкова
    • + 8

    Беше ми интересно да прочета мислите на колегите. Открих в тях много свои разсъждения. Да си преводач не е лесно, но е много приятно, особено за хора, които обичат да четат. Това е като да превърнеш хобито си в професия.

    Нередност?
  • 9
    gv avatar :-?
    gv
    • + 5

    Много интересно четиво, благодаря :)
    Винаги се интересувам от преводачите и ми е интересно кои са хората подир Владо Георгиев, Любомир Николов, Мирела Иванова, Георги Рупчев, Светлана Комогорова, и ...
    Да, още по-хубаво ще е да се запознаем и с превеждащи не само от английски.

    Нередност?
  • 10
    mmarria avatar :-P
    mmarria
    • - 5

    Браво, супер ентелектуалци сте!

    Нередност?
Нов коментар

Още от Капитал