20 въпроса: Ева Кънева
Абонирайте се за Капитал

Всеки петък икономически анализ и коментар на текущите събития от седмицата.
Съдържанието е организирано в три области, за които Капитал е полезен:

K1 Средата (политическа, макроикономическа регулаторна правна)
K2 Бизнесът (пазари, продукти, конкуренция, мениджмънт)
K3 Моят капитал (лични финанси, свободно време, образование, извън бизнеса).

Абонирайте се за Капитал

20 въпроса: Ева Кънева

20 въпроса: Ева Кънева

9588 прочитания

© Калоян Кънев


Ева Кънева е актуалният носител на присъжданата в Осло на всеки две години награда за преводач на годината от норвежки език. Успех, който има още по-повече тежест заради голямата конкуренция – скандинавската литература е все по-разпознаваема, особено в криминалния жанр. Името на Ева Кънева се свързва не само с него, а също така с фентъзи, детско-юношески книги, класиките на Ибсен.

"В криминалната литература се чувствам в свои води. Тя изисква редица справки и познания, свързани със следствени методи, съдебна медицина и т.н., но предлага разнообразие и подтиква преводача да мисли активно", казва Ева, родена в Добрич, преминала през местната немска гимназия и по-късно завършила скандинавистика в Софийския университет.

"От друга страна, детско-юношеската литература също е вълнуваща. Предизвикателства не липсват. Преводачът се съобразява с възрастта на читателите, докъде се простират техните познания за света и тяхната лексика. Но е зареждащо да мислиш как малките читатели ще разтворят книгата и с какъв интерес ще подходят към нея. Умея да си преценявам трезво възможностите и ако сметна, че нещо не е по силите ми, си го признавам."

Авторите, по които е работила, са издаваните от "Емас" Ю Несбьо, Ане Холт, Карин Фосум, Юси Адлер-Улсен, Хокан Несер, Мария Грипе, Хенинг Манкел, Лене Кобербьол. Ева превежда също така от шведски и датски.

Като какъв човек се определяте?

Скромен, самовглъбен, понякога твърде угрижен.

Нещото, в което вярвате абсолютно?

В безрезервната любов.

Любимият ви момент от деня?

Рано сутрин, когато градът още спи и денят е пред мен. Тогава се чувствам най-спокойна и вдъхновена.

Най-голямото предизвикателство във вашата работа?

Долавянето на специфичния, уникален литературен "глас", който всеки автор притежава. Най-трудно е да "чуеш" в главата си как трябва да звучи този автор на български.

Как бихте обяснили това, което правите, на едно петгодишно дете?

Правя така, че нашенските, българските читатели да могат да четат книги, написани на чужд език.

Как си почивате?

Парадоксално, но с книга в ръка.

Какво ви зарежда?

Човешката отзивчивост. Тя ми вдъхва вяра в утрешния ден.

Какво ви разсмива?

Кучето ми. То е неизменно в добро разположение на духа и това винаги ме разведрява.

Какво ви натъжава?

Повсеместната безизходица, на която ставаме свидетели всекидневно.

Какво ви вбесява?

Бездушието и агресията са в състояние наистина да ме извадят от равновесие.

Личност, на която се възхищавате?

На родителите ми.

Кое свое качество харесвате най-много?

Всеотдайността.

А кое никак не харесвате и бихте искали да промените?

Самокритичността. Тя може да бъде ужасно разрушителна.

Какъв талант бихте искали да притежавате?

Бих искала да мога да пея.

Последният подарък, който направихте/получихте?

Последно подарих на близка приятелка книга за емоционалната интелигентност.

А най-хубавият ми подарък в последно време беше билет за представление на Камен Донев.

Три места в интернет, които посещавате най-често?

http://www.nob-ordbok.uio.no/ - тълковен норвежки речник.

http://ordnet.dk/ - датски речник.

http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ - шведски речник.

Къде бихте искали да живеете?

В една малко по-светла, оптимистична, справедлива и перспективна България.

Любимите ви имена?

Явор, Лазар, Радина.

Най-интересното място, на което сте били?

Рим. Била съм там само за четири дни – твърде кратко време, достатъчно само колкото да попиеш късче от атмосферата на Вечния град.

Мото или цитат, близък до философията ви за живота?

Живей и остави другите да живеят. Духовен ориентир ми е и стихотворението на Ръдиард Киплинг "Ако".

Ева Кънева е актуалният носител на присъжданата в Осло на всеки две години награда за преводач на годината от норвежки език. Успех, който има още по-повече тежест заради голямата конкуренция – скандинавската литература е все по-разпознаваема, особено в криминалния жанр. Името на Ева Кънева се свързва не само с него, а също така с фентъзи, детско-юношески книги, класиките на Ибсен.

"В криминалната литература се чувствам в свои води. Тя изисква редица справки и познания, свързани със следствени методи, съдебна медицина и т.н., но предлага разнообразие и подтиква преводача да мисли активно", казва Ева, родена в Добрич, преминала през местната немска гимназия и по-късно завършила скандинавистика в Софийския университет.


Благодарим ви, че четете Капитал!

Вие използвате поверителен режим на интернет браузъра си. За да прочетете статията, трябва да влезете в профила си.
Влезте в профила си
Всеки потребител може да чете до 10 статии месечно без да има абонамент за Капитал.
Вижте абонаментните планове

3 коментара
  • 1
    glog avatar :-|
    glog

    Браво! Трудно е да се предложи статия, която не струва нито пукнат грош. Но в Капитал са успели да намерят. Браво!!!

  • 2
    dobrev1 avatar :-|
    dobrev1

    Респект към момичето,
    да владееш норвежки, шведски и датски не ми изглежда никак лесно.


    Имаше някъде по нета едно смешно клипче за датския език, как имаш право да си измисляш думи...

    Съвсем чистосърдечно и пожелавам успехи.

  • 3
    evelinatomova avatar :-|
    evelinatomova

    радвам се когато ни представяте такива млади хора .. смислени


Нов коментар

За да публикувате коментари,
трябва да сте регистриран потребител.


Вход

Още от Капитал

С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. OK