Има нещо гнило в България
Хелле Далгор е единствената активна преводачка от български на датски. Защо България я вълнува вече над 40 години?
Всяка събота сутрин: култура, изкуство, свободно време.
"Комунистка!" Това е обвинителната реакция на майката на Хелле Далгор, когато разбира, че дъщеря й иска да следва руска филология – това е езикът, който първоначално изучава и който впоследствие я води към българския в началото на 70-те години. Сред авторите, които са намирали датски читатели, благодарение на нея, са Блага Димитрова, Виктор Пасков, Генчо Стоев, Георги Господинов.
За Хелле Далгор няма нищо политическо в това да се потопи в източноевропейската култура. "В руската литература имаше различно и по-тежко задълбочаване. Прочетох всичко, което имаше от Достоевски и Чехов в библиотеката", казва сега 73-годишната Хелле, която живее в Орхус. Първата книга, която превежда, е събрана поезия на Владимир Висоцки, единственият автор, по който е работила, без да има личен контакт с него.
Статиите от архива на Капитал са достъпни само за потребители с активен абонамент.
Абонирайте сеВъзползвайте се от специалната ни оферта за пробен абонамент
2 лв. / седмица за 12 седмици Към офертата
Вижте абонаментните планове
2 коментара
Да е жива и здрава Хелле. Много хора има по света, които обичат България повече от нас самите, включително и мен.
Колко интелигентна и смела жена! Респект!
Нов коментар
За да публикувате коментари,
трябва да сте регистриран потребител.