С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK
27 сеп 2019, 8:35, 5183 прочитания

Моя страна, моя Исландия

Преводачът Стефан Паунов за привързаността към исландската култура

  • LinkedIn
  • Twitter
  • Email
  • Качествената журналистика е въпрос на принципи, професионализъм, но и средства. Ако искате да подкрепите стандартите на "Капитал", може да го направите тук. Благодарим.

    Дарение
    Плащането се осъществява чрез ePay.bg

Илюстрация

Стефан Паунов е човекът, който с изцяло собствени сили изгражда културен мост между България и Исландия чрез литературните си преводи.

Изучава и превежда от английски и френски език през 90-те години, но първите сблъсъци с исландската литература и (разбира се) музиката на Бьорк го карат да направи крачката. Той се премества в Исландия през 2001 г. Изучава езика в държавния университет, афера, която той не е планирал да продължи повече от година или две. "В началото бях много срамежлив да говоря с хората на местния им език. Трудно е и да го упражняваш, тъй като повечето чужденци се оправят, без да го знаят, всички исландци говорят английски." Стефан не отстъпва. Само след две години той се осмелява да преведе "Ангели на вселената" от Ейнар Маур Гвудмундсон. Сред големите му постижения са романите "Между ада и рая" и "Тъгата на ангелите" на гостувалия в България Йон Калман Стефансон.





Книга за шампиони

Последната книга, която е превел, е тази, която му е коствалата най-много усилия - "Сивият мъх сияе", роман от 1986 г., спечелил скандинавския еквивалент на наградата "Букър" и затруднявал всеки, който се е осмелявал да го преведе. Авторът му Тор Вилхямсон е едно от най-големите имена в исландската литература и с интересен живот, преминал също така през Единбург и Париж.



Романът,
появил се по-рано тази година в България, е с експериментална структура и е писан в жанра на потока на съзнанието – възрастният писател диктува на сина си, а това ражда изказ, който е често мъгляв и абстрактен: "В съзнанието му заблестяха спомени, докато седеше в тъмнината. Тогава видя белите си пръсти в нейната черна коса. Как избеляват, а косата потъмнява все повече."

Паунов започва да превежда текста още през 2006 г. и с някои дълги прекъсвания, работата по творбата продължава близо тринадесет години. Казва, че със сигурност ще му трябва известна пауза, преди да премине към друга книга. Ако това някога се случи. Признава, че му е трудно да съчетава преводаческата работа с ежедневната си, като служител във фармацевтична компания.

И ако сред любопитните български читатели има все по-голям интерес към исландската литература, от другата страна ситуацията е различна – Паунов казва, че освен руските класики литературата на Източна Европа и Балканите е напълно непозната. Единствената българска книга, превеждана там, е "Естествен роман" на Георги Господинов. "От друга страна преводът на исландски не е особен фактор – пазарът е малък, а всеки исландец купува книги и на английски." Паунов вижда страната въпреки географската дистанция като изключително свързана с другите нордически държави – те си четат взаимно книгите, има голям обмен на аудитории и в киното на региона.
Исландците са често определяни като една от най-четящите нации – по всяка вероятност наследство от традицията за разказване на истории, която насред суровите зими се превръща в семеен ритуал с вековна история. Книгата е най-традиционният коледен подарък.


It's Oh So Quiet

Стефан намира Рейкявик за все по-приветлив и отворен град, донякъде заради винаги пораждащото спорове явление на туризма. "Ако допреди няколко десетилетия чернокож човек би бил разглеждан като извънземен, сега на никого не му прави впечатление, че си чужденец", казва той. През последните години е усетил "леко ръмжене" срещу прилива на туристи. "От друга страна, една от местните авиолинии фалира, а в Исландия всичко е ужасно скъпо, така че тези, които могат да си я позволят, са от горните слоеве на средната класа и отвъд. Това ограничава потока на хора."

"Не съм сигурен дали ще остана в Рейкявик завинаги", казва Стефан, който се връща в България обикновено през две-три години. "Липсва ми тълпата, да има повече динамика – подобен ритъм намирам в София, когато се върна, но от друга страна не искам цялата нервност и истерия, корупцията, отровния въздух, целият абсурд, който управлява в България. Така че признавам, че съм в противоречие."

"Сивият мъх сияе" на Тор Вилхямсон е в книжарниците от "Лист". "Между ада и рая" и "Тъгата на ангелите" на Йон Калман Стефансон е издадена от "Жанет 45".
Първи уроци по исландски:
Здравей. – Hæ.
Как си? - Hvernig hefur þú það?
Аз съм от България. - Ég er frá Búlgaríu.
Коя е любимата ти песен на Бьорк? - Hvert er uppáhalds lagið þitt með Björk?


  • Facebook
  • Twitter
  • Зарче
  • Email
  • Ако този материал Ви е харесал или желаете да изразите съпричастност с конкретната тема или кауза, можете да ни подкрепите с малко финансово дарение.

    Дарение
    Плащането се осъществява чрез ePay.bg

Прочетете и това

20 въпроса: арх. Анета Василева 1 20 въпроса: арх. Анета Василева

Част от платформата за архитектурна критика и публицистика WhАТА

17 яну 2020, 2956 прочитания

Всичко се връща, Руши също Всичко се връща, Руши също

Рушен Видинлиев за новите си роли и преоткритата страст към музиката

17 яну 2020, 7011 прочитания

24 часа 7 дни
 
Капитал

Абонирайте се и получавате повече

Капитал
  • Допълнителни издания
  • Остъпки за участие в събития
  • Ваучер за реклама
Още от "Лица" Затваряне
20 въпроса: Белослава Димитрова

Тази есен излиза новата й книга "Месо и птици"

Още от Капитал
Сделките на 2019: Малко, малки, местни

Само три са големите продажби - на БТК, bTV и "Нова тв". Типичната сделка е за хотел, а купувачите са все местни

Най-печелившите взаимни фондове за 2019 г.

Българските инвестиционни схеми реализираха много успешна година, а чуждите борси са основният източник на печалби

Скритите мащаби на водната криза

Водният режим в Перник е най-строгият от години насам, но това далеч не е единственото място, където има подобен проблем

Защо свърши водата

ВиК дружествата в България дълги години се управляват безотговорно, зад това вероятно стои корупция и некомпетентност на места, затова и се стига до кризи

Ново място: Sweet and Lemon

От сурови торти до сaндвичи с омлети и specialty кафе

Зеленият път

Как неизползваните жп линии в София може да се превърнат във велоалеи и пешеходни зони

X Остават ви 0 свободни статии
0 / 10