Език свещен... и несексистки*
Абонирайте се за Капитал

Всеки петък икономически анализ и коментар на текущите събития от седмицата.
Съдържанието е организирано в три области, за които Капитал е полезен:

K1 Средата (политическа, макроикономическа регулаторна правна)
K2 Бизнесът (пазари, продукти, конкуренция, мениджмънт)
K3 Моят капитал (лични финанси, свободно време, образование, извън бизнеса).

Абонирайте се за Капитал
Новият брой: Ало, Маджо

Език свещен... и несексистки*

Език свещен... и несексистки*

Как езиковата норма отразява стремежа към равнопоставеност на половете

Тамара Вълчева, Нева Мичева, Николет Йенсен
12789 прочитания

© Ина Бъчварова, Владимир Венчарски


Български

"Колегата роди" е новина в катедрата по български език в Софийския университет. Това далеч не означава, че в коридорите на алма матер могат да се наблюдават физиологични феномени, а само демонстрира употребата на мъжки род, когато се говори за жена, за нейната професия, титла или научно звание.

И ако думата колега е особен случай заради латинския си произход, въпросът как точно да наречете професията си ще стои с особена сила след дипломирането ви. Ще нагазите в тези граматически плитчини, ако сте жена и ви интересува кариерата на юрист, лекар, психолог, министър или председател на Народното събрание. Ще се сблъскате с представата, че мъжкият род звучи някак си по-уместно, а женският намеква за снизходителност или дори фамилиарничене.

Двайсет и осем годишната Милена от София се възприема като юрист и смята за необразовани клиентите, които се обръщат към нея с "юристка". Тя самата никога не би нарекла съдията "съдийка": "Съдийка" не съществува, както и "адвокатка". Аз съм юрисконсулт, няма професия "юрисконсултантка", споделя Милена.

Трийсет и две годишната Радостина работи в полицията. За тежките случаи, които проследява на телефон 112, се изискват много самообладание и търпение. Въпросът дали тези качества са мъжки или женски е спорен, но нейният ранг "инспектор" е в мъжки род и тя не го намира за странно. Майка на две деца, Радостина би се представила като социален педагог и полицай. Според нея "полицайка" съществува само в разговорния български.

Докато показва визитката си на "асистент на главния изпълнителен директор", Ели разказва през смях за трансформацията на добре познатата длъжност "секретарка". Някъде по пътя на това преименуване женският род е отпаднал и – поне граматически – професията е придобила мъжки облик.

Тази нова тенденция обаче е в разрез с правилата на българската граматика. Без да дава категорични предписания и без да има свое "Ръководство за несексистка употреба на езика" като английския и испанския, българският език има богатството на женски форми за повечето професии, смята проф. дфн Василка Радева от Софийския университет "Св. Климент Охридски" и ни съветва да ги използваме свободно. "Грозно е под снимка на жена в новинарската емисия да стои надпис учител Иванова или студент Върбанова. Неграмотно е. Длъжностите обикновено се употребяват в мъжки род, но професиите от типа учителка, преводачка, лекарка са в женски род."

Мнението на професор Радева споделя и колегата й от института за български език към БАН проф. Владимир Мурдаров, който в дебат на същата тема в националната телевизия изрази мнение, че "някои се правят на по-интелигентни, когато предпочитат съществителните от мъжки род".

Поза, свръхкоректност или просто незнание – каквито и да са причините, реалната употреба на езика се разминава с препоръките на граматиката и специалистите. Езикът е жив и показва настройките на обществото, начина ни на мислене. Докато смятаме, че женският род би намалил тежестта на думата министър и би намекнал за нисък професионализъм или недостатъчна сериозност, не бихме могли да твърдим убедително, че сме свободни от предразсъдъци по отношение на половете.

Не така стоят нещата в други езици с ясно изявен граматически род. В Чехия Власта Парканова стана министърка на отбраната, без това да предизвика езикови сътресения. Немският език обяви Меркел за канцлерка. В същото време у нас се превежда ръководството на Европейския съюз за несексистко отношение към служителите "Инструментариум за консултанти и управители на човешки ресурси", в което на повече от 100 страници се повтаря "жена счетоводител" вместо "счетоводителка", "жена шофьор" вместо "шофьорка".

Далеч от правилния българския език, подобно официално ръководство показва доколко несигурни и разколебани са неговите носители - надаващи ухо ту към ежедневната употреба на езика, ту към препоръката на проф. Балан и проф. Андрейчин от 60-те години на миналия век: "Където е възможно, използвайте женски род, колега." А "къде е възможно" имате свободата да прецените сами.

Испански

Щом съпругата на Обама се нарича "първа дама", защо съпругът на Меркел не се нарича "първи господин"? Как така "човек" звучи гордо, а "човечка" – смешно? Защо, ако по логиката на "татковина" импровизираме "мамковина", асоциацията е почти обидна? Щом "докторе" е най-нормалното обръщение към лекар, защо "докторке" има привкус ако не на фамилиарничене, то на провинциалност? И бива ли повечето липси и минуси да са в полето на женския род? Езикът вярно отразява социалните изкривявания и е склонен да възпроизвежда определени модели на отношения дори след промяната им в реалността, твърдят едни, затова трябва да бъде направляван. Езикът като инструмент не е хубав, грозен, чист, мръсен, крив или прав и манипулирането му в посока на някаква социална справедливост, колкото и да е добронамерено, води до нелепици, възразяват други.

Испанските привърженици на първата линия атакуваха статуквото в края на миналата година, когато институтът "Сервантес", който от две десетилетия се грижи за разпространяването на испанската култура по света, в сътрудничество с Института за жената към Министерство на здравеопазването, социалната политика и равните възможности в Мадрид издаде "Ръководство за несексистка комуникация". Според авторите "това не е регламент или строга норма и желанието ни е единствено да ориентираме с цел да се избегнат или минимализират дискриминационните елементи, присъстващи в езиковата практика от незнание или по навик". На 200 страници наръчникът прави главно разбор на съществителни с допустима или не форма за женски род ("съдийка" и "поетеса" – да, "моделка" и "експертка" – не, и пр.). Специално внимание отделя на множественото число, което на испански се образува с окончание -as за женски род (ако всички елементи в множеството са от женски род) и -os за мъжки (ако поне един елемент е от мъжки, дори други 100 да не са) – и начините тази "маловажност" на женското да се тушира с алтернативи (например вместо "преподаватели", в което се подразбират, но не се чуват и преподавателките, да се казва "преподавателско тяло"; вместо "граждани" – "гражданство", и др.). Любопитното е, че текстът ограничава спонтанно възникналия и широко използван напоследък лек за тази болежка, а именно маймунското "а", което обединява мъжкото и женското окончание в едно и вместо маркираните todos и todas, да речем, дава неутралното [email protected] ("всички", но включващо и жени, и мъже). Ръководството го одобрява само за реклами, плакати и подобни, защото @ не е редова буква от азбуката.

Няма акция без реакция и през март 2012 Испанската кралска академия (ИКА), висша инстанция по лингвистичните въпроси, излезе с доклада "Езиковият сексизъм и видимостта на жената", който отвърна с един удар не само на "Сервантес", но и на още девет наръчника по същите въпроси, публикувани през последните години от синдикати, университети и общински администрации, които "вадят неправилни заключения от правилни предпоставки". Вярно, съгласява се ИКА, в испанското общество има дискриминация по пол; вярно, думите могат да се използват за нареждане, обиждане и унижаване; вярно, жените и мъжете трябва да имат равни шансове и да получават еднакво уважение... но от всичко това до минирането на морфологията или синтаксиса с изкуствено привнесени негативни смисли пътят е дълъг и погрешен. В доклада академик Игнасио Боске, негов инициатор, предупреждава, че стриктното спазване на политически коректните препоръки не само нарушава вкоренени механизми на езика и основни правила на испанската граматика, а и грози да превърне общуването в поле на бойни действия, където естественото поведение става невъзможно. Защото не е ли преливане от пусто в празно в поговорки като "Който пее, зло не мисли" да се търси онеправдан, защото не започват с "Която..." (докато в страната домашното насилие на места все още се смята за оправдано)? Или мъжкото "безработни" насила да се обръща в женското "личности без работа" (докато безработицата в Испания стигна рекордните 25%)?

Така отвореният дебат има шанс тепърва да избистри адекватен подход към въпроса за женската видимост в езика: освен активисти, журналисти, социолози и други външни за лингвистичната материя радетели (и радетелки) на видимостта на жената испанският се регулира от цели 22 национални академии по света, които тепърва ще си казват думата.

Английски

За разлика от езици като испанския и българския английският език позволява повече неутралност, тъй като голяма част от съществителните имена нямат род. Тази неутралност обаче не се простира върху наименованията на професиите – критикувани и отхвърляни заради заложените в тях стереотипи, подменяни с нови, "по-справедливи" думи.

Например професията пожарникар. Английската дума, използвана преди, е fireman (наименованието е сглобено от две думи - "пожар" и "мъж"). Това ясно показва предубеждението, че пожарникарството е мъжка професия. В миналото, когато повечето професии са упражнявани от мъже, мъжкото им звучене е било нещо нормално. С навлизането на жените на трудовия пазар обаче все повече професионални наименования звучат неуместно и са заменени с неутрални.

В модерния английски език думата fireman е пример за предубеден език, който трябва да се избягва. Затова е заместена с firefighter, което дава неутралното (на английски) "огнеборец" и позволява жените пожарникари да бъдат включени в категория наравно с мъжете. Речникът от подобни думи е дълъг, но ето няколко примера:

Policeman –> police officer

Businessman –> business executive

Weatherman –> forecaster

Cameraman –> camera operator

Brotherhood -> community

Chairman –> chair

Mailman –> mail carrier

Mankind -> humanity.

Интересно е да се отбележи, че чувствителността към езика или определени думи е различна в различните държави. В Америка например думите "стюардеса" и "стюард" са заменени с неутралните flight attendant (придружител на полет), докато в държава като Дания, известна с равнопоставеността между половете, спокойно можете да се обърнете към екипажа с датските думи за стюард и стюардеса (steward и stewardesse).

В същото време в Америка и Дания е нормално да се използват думите актьор и актриса, докато във Финландия те се считат за старомодни и са заменени с неутрална дума.

*Текстът е част от специалното издание на Икономедиа "100-те най-влиятелни жени" (в продажба от 7 юни), което освен класацията и подробното представяне на стоте, съдържа интересни интервюта, истории и материали, свързани с темата за влиянието и жените в модерния свят

Български

"Колегата роди" е новина в катедрата по български език в Софийския университет. Това далеч не означава, че в коридорите на алма матер могат да се наблюдават физиологични феномени, а само демонстрира употребата на мъжки род, когато се говори за жена, за нейната професия, титла или научно звание.


Благодарим ви, че четете Капитал!

Вие използвате поверителен режим на интернет браузъра си. За да прочетете статията, трябва да влезете в профила си.
Влезте в профила си
Всеки потребител може да чете до 10 статии месечно без да има абонамент за Капитал.
Вижте абонаментните планове

19 коментара
  • 1
    kitenik avatar :-|
    Натътрузен десебар, слуга на БСП

    Баси с какви дивотии си губят времето хората... по целия свят... бавно но сигурно изглупяваме и полудяваме.

  • 2
    vitaminx avatar :-|
    VitaminX

    Измислен „проблем“, но е намерено „решение“.

    Наистина, сигурен съм че на 90% от жените не им пука за повечето от изброените тук „дискриминиращи“ форми на думите.

  • VitaminX

    Прочетох и третата страница, само мога да кажа едно:

    Да ви с**а на политическата коректност!!!

  • 4
    palitza avatar :-P
    palitza

    Добър текст. Драги автори и авторки от "Капитал" и "Дневник", вслушвайте се по-често в хора като проф. Радева и проф. Мурдаров и не насилвайте езика с политкоректни перверзии, защото ще ви го върне тъпкано:)
    И наистина ползвайте женски род винаги когато е възможно - на български той си е естествена част от граматиката;)

  • 5
    drake avatar :-P
    drake

    Прочетох статията и много се смях на политически коректните щуротии описани в нея. После стигнах до края и видях ,че става дума за рекламна статия , с която издателят на вестника иска да продаде някаква книжка. Лошо няма. Но ако трябва да перифразирам реплика от сериала "Неочаквана Ваканция": "Светът се троши, вие езика облагородявате и кокошките ощастливявате".

    Между другото: много бих се радвал радвал ако авторите коментират следните сексистки изрази и как те биха могли да бъдат стерилизирани в родния политически коректен контекст:
    1. Лелка в детска градина.
    2. Медицинска сестра.

    Моите предложения за изтръгване на тези езикови плевели са:
    1. Лелка в детска градина = "детско-градински асистент"
    2. Медицинска сестра = медицинско обслужващо лице или съкратено МОЛ.
    Подарявам ги безплатно на редакцията с цел пълно и окончателно смазване на сексизма в езика. :-)

  • 6
    gallnare avatar :-|
    Мария

    Испания: в интерес на истината, отдавна се очакваше Испанската Кралска Академия да вземе отношение към опитите за натрапване на "правилни" езикови модели. Положението ставаше нетърпимо - испанците се шегуваха горчиво, че борбата със сексизма вече изисква различаване на miembro (член) и miembrа (членка)...

    За щастие, авторитетът на Игнасио Боске като докладчик на Академията не остави много възможности на опонентите (докладът може да се консултира тук http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000011.nsf/voTodosporId/8A2D12812A66E09FC12579B6005787A2?OpenDocument&i=6).

    Междувременно, езикът си търси - и намира - жокери (испанците ги наричат още "патерици"), какъвто е например споменатото и в статията "@" като удобна помощна графема за едновременно обозначаване на двата рода в мн.ч., напр. [email protected] modelos, [email protected] [email protected], [email protected] [email protected]

    Мисля си: ако приемем, че испанското общество все още е сексистко (според мен по-скоро не) и това донякъде оправдава вмешателството в езика, какво ли се случва в другите испаноезични страни?

  • 7
    lot49 avatar :-|
    lot49

    Видяла жабата, че подковават вола....

  • 8
    mihov_alexander avatar :-P
    йоан александър

    четох в туитър нещо подобно:

    "Американското правителство забрани думата "жена" заради сексисткият си характер, ще бъде заменена с "вагино-американец".

    сетете се за Оруел и новоговора...

  • 9
    tims avatar :-|
    tims

    Чудя се кой задава тона на тези изследвания на несъществуващи проблеми: сексизъм в граматиката, най-влиятелни лелки и метреси и прочие. За Капитал пишат няколко много талантливи и четени автори, дайте им възможност сами да намират темите и да ги осветляват от своя гледна точка. Няма нужда да ни промивате мозъците с някакви езикови директиви на ЕС, американски медиийни похвати за женско лидерство и прочие. Както се вижда от форума, участниците му говорят по няколко езика и нямат комплекси на жени-домакини, мечтаещи да са на корицата на Тор 100 на Капитал.

  • 10
    aisajder avatar :-?
    aisajder

    В САЩ ,най големите политкоректници, вместо "жена",което звучи дискриминационно, са започнали да употребяват "вагино-американец"


Нов коментар

За да публикувате коментари,
трябва да сте регистриран потребител.


Вход

Още от Капитал

С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. OK