С лапа напред
Абонирайте се за Капитал

Всеки петък икономически анализ и коментар на текущите събития от седмицата.
Съдържанието е организирано в три области, за които Капитал е полезен:

K1 Средата (политическа, макроикономическа регулаторна правна)
K2 Бизнесът (пазари, продукти, конкуренция, мениджмънт)
K3 Моят капитал (лични финанси, свободно време, образование, извън бизнеса).

Абонирайте се за Капитал

С лапа напред

Иван Брегов и Стефан Радев © Цветелина Белутова

С лапа напред

Поетите и приятели Иван Брегов и Стефан Радев стават издатели с кауза

Светослав Тодоров
6372 прочитания

Иван Брегов и Стефан Радев © Цветелина Белутова


Срещаме дългогодишните приятели Иван Брегов и Стефан Радев час преди да държат в ръцете си "Популярна книга за котките от Стария опосум" на поета Т. С. Елиът (1888-1965) – дебютно заглавие за съвместното им независимо издателство.

Двуезичната широкоформатна книга е първият случай, в който българските читатели могат да прочетат творбата, започната като писма в стихове, които Т. С. Елиът пише до племенниците си и подписва като Стария опосум. Те излизат като книга през 1939 г., а впоследствие тя се превръща във вдъхновение за мюзикъла "Котките". Илюстрациите са на Аксел Шефлър, работил по най-скорошното англоезично издание на Faber & Faber.

И за двамата инициативата е начин не толкова да направят от "Брегов & Радев" финансово успешен проект, а просто да видят тази книга по рафтовете на книжарниците тук. Иван Брегов се описва като човек с "много тежка слабост" към поезията на Елиът. "Не сме професионалисти в издаването, а все още аматьори, които искат да сбъднат литературните си мераци, да покажем естетика, която често отсъства", казва 29-годишният Иван, юрист и автор на три поетични книги, последната от които е появилата се през миналата година "Няма места за сбогуване".

Идеята се появява, когато след курс по творческо писане в САЩ двамата посещават Лондон и известния мюзикъл на Андрю Лойд Уебър. Освен съиздател Стефан Радев е и преводач на стиховете. За него това е втора цялостно преведена от английски книга, а в биографията му фигурира и награда за превод на песен от Боб Дилън. Описва се като "не много изплашен" от статута на Т. С. Елиът, също така Нобелов лауреат. 

За него изданието е и възможност да покаже една по-автентична версия на поезията му – според Стефан добрите преводи на Елиът са рядкост. Работата по излизащата в амбициозния тираж от хиляда бройки книга му отнема година, "като в този период бяха направени и хиляди преработки, за да се отговори на ритъма на оригинала и да има максимално малко отстъпления от смисъла". Публикуването на българския до английския текст е и начин да покажат, че напълно стоят зад крайния резултат.

Иван и Стефан (проджект мениджър по професия и също с изяви в поезията) са убедени, че това няма да е последна книга под знака на "Брегов & Радев" (първият вариант за име е "Рошавата гарга", но се оказва вече запазено). Не се обвързват с конкретна жанрова посока, но искат да се насочат към тази литература, върху която другите в бранша рядко акцентират. "При всички положения следващата ни стъпка няма да е да издадем себе си."

"Популярна книга за котките от Стария опосум" ще бъде представена на 8 декември на Панаира на книгата в НДК, на щанда на ozone.bg. Цената е 24 лв. Повече за изданието може да намерите във Facebook.

Срещаме дългогодишните приятели Иван Брегов и Стефан Радев час преди да държат в ръцете си "Популярна книга за котките от Стария опосум" на поета Т. С. Елиът (1888-1965) – дебютно заглавие за съвместното им независимо издателство.

Двуезичната широкоформатна книга е първият случай, в който българските читатели могат да прочетат творбата, започната като писма в стихове, които Т. С. Елиът пише до племенниците си и подписва като Стария опосум. Те излизат като книга през 1939 г., а впоследствие тя се превръща във вдъхновение за мюзикъла "Котките". Илюстрациите са на Аксел Шефлър, работил по най-скорошното англоезично издание на Faber & Faber.


Благодарим ви, че четете Капитал!

Вие използвате поверителен режим на интернет браузъра си. За да прочетете статията, трябва да влезете в профила си.
Влезте в профила си
Всеки потребител може да чете до 10 статии месечно без да има абонамент за Капитал.
Вижте абонаментните планове

2 коментара
  • 1
    lekapoleka avatar :-P
    lekapoleka

    "За него изданието е и възможност да покаже една по-автентична версия на поезията му – според Стефан добрите преводи на Елиът са рядкост."

    Доста смело твърдение! Наистина има какво да се желае от преводите на Елиът, обаче за съжаление любителските опити в тази книга са крачка назад, а не напред. В тях се губят културни пластове, правят се своеволни промени, да не говорим, че се пробутват "рими", които не могат да минат за такива и при най-добро желание (а пълната рима е твърде важен елемент в тези стихове). Така че на Стефан Радев определено бих препоръчал първо да се пообразова литературно и преводачески, да натрупа опит и чак тогава да се бие с гърдите. Не знам защо е решил, че е хванал Господ за шлифера - ама не е, хич даже. Агресивната рекламна кампания не помага, ако зад нея не стои сериозно качество.

  • 2
    sopher avatar :-|
    abdelhaqq

    До коментар [#1] от "lekapoleka":

    а. книгата за котките на елиът. тази илюзорна представа, че "леките" текстове на елиът са "леки" за превод. лично за мен - т.с.елиът е любимият ми поет, вярно, пристрастен съм - елиът изисква много повече от филологическо образование, за да бъде превеждан. и не съм видял досега добър превод на български език. но пък може би след 50 години ще имаме някой докторант в българия, който ще напише дисертация на тема "преводите на елиът на български език".


Нов коментар

За да публикувате коментари,
трябва да сте регистриран потребител.


Вход

Още от Капитал

С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност.