С лапа напред
Абонирайте се за Капитал

Всеки петък икономически анализ и коментар на текущите събития от седмицата.
Съдържанието е организирано в три области, за които Капитал е полезен:

K1 Средата (политическа, макроикономическа регулаторна правна)
K2 Бизнесът (пазари, продукти, конкуренция, мениджмънт)
K3 Моят капитал (лични финанси, свободно време, образование, извън бизнеса).

Абонирайте се за Капитал

С лапа напред

Иван Брегов и Стефан Радев © Цветелина Белутова

С лапа напред

Поетите и приятели Иван Брегов и Стефан Радев стават издатели с кауза

Светослав Тодоров
5986 прочитания

Иван Брегов и Стефан Радев © Цветелина Белутова


Срещаме дългогодишните приятели Иван Брегов и Стефан Радев час преди да държат в ръцете си "Популярна книга за котките от Стария опосум" на поета Т. С. Елиът (1888-1965) – дебютно заглавие за съвместното им независимо издателство.

Двуезичната широкоформатна книга е първият случай, в който българските читатели могат да прочетат творбата, започната като писма в стихове, които Т. С. Елиът пише до племенниците си и подписва като Стария опосум. Те излизат като книга през 1939 г., а впоследствие тя се превръща във вдъхновение за мюзикъла "Котките". Илюстрациите са на Аксел Шефлър, работил по най-скорошното англоезично издание на Faber & Faber.

И за двамата инициативата е начин не толкова да направят от "Брегов & Радев" финансово успешен проект, а просто да видят тази книга по рафтовете на книжарниците тук. Иван Брегов се описва като човек с "много тежка слабост" към поезията на Елиът. "Не сме професионалисти в издаването, а все още аматьори, които искат да сбъднат литературните си мераци, да покажем естетика, която често отсъства", казва 29-годишният Иван, юрист и автор на три поетични книги, последната от които е появилата се през миналата година "Няма места за сбогуване".

Идеята се появява, когато след курс по творческо писане в САЩ двамата посещават Лондон и известния мюзикъл на Андрю Лойд Уебър. Освен съиздател Стефан Радев е и преводач на стиховете. За него това е втора цялостно преведена от английски книга, а в биографията му фигурира и награда за превод на песен от Боб Дилън. Описва се като "не много изплашен" от статута на Т. С. Елиът, също така Нобелов лауреат. 

Корицата на изданието
Преглед на оригинала

За него изданието е и възможност да покаже една по-автентична версия на поезията му – според Стефан добрите преводи на Елиът са рядкост. Работата по излизащата в амбициозния тираж от хиляда бройки книга му отнема година, "като в този период бяха направени и хиляди преработки, за да се отговори на ритъма на оригинала и да има максимално малко отстъпления от смисъла". Публикуването на българския до английския текст е и начин да покажат, че напълно стоят зад крайния резултат.

Иван и Стефан (проджект мениджър по професия и също с изяви в поезията) са убедени, че това няма да е последна книга под знака на "Брегов & Радев" (първият вариант за име е "Рошавата гарга", но се оказва вече запазено). Не се обвързват с конкретна жанрова посока, но искат да се насочат към тази литература, върху която другите в бранша рядко акцентират. "При всички положения следващата ни стъпка няма да е да издадем себе си."

"Популярна книга за котките от Стария опосум" ще бъде представена на 8 декември на Панаира на книгата в НДК, на щанда на ozone.bg. Цената е 24 лв. Повече за изданието може да намерите във Facebook.

Преглед на оригинала

Срещаме дългогодишните приятели Иван Брегов и Стефан Радев час преди да държат в ръцете си "Популярна книга за котките от Стария опосум" на поета Т. С. Елиът (1888-1965) – дебютно заглавие за съвместното им независимо издателство.

Двуезичната широкоформатна книга е първият случай, в който българските читатели могат да прочетат творбата, започната като писма в стихове, които Т. С. Елиът пише до племенниците си и подписва като Стария опосум. Те излизат като книга през 1939 г., а впоследствие тя се превръща във вдъхновение за мюзикъла "Котките". Илюстрациите са на Аксел Шефлър, работил по най-скорошното англоезично издание на Faber & Faber.


Благодарим ви, че четете Капитал!

Вие използвате поверителен режим на интернет браузъра си. За да прочетете статията, трябва да влезете в профила си.
Влезте в профила си
Всеки потребител може да чете до 10 статии месечно без да има абонамент за Капитал.
Вижте абонаментните планове

2 коментара
  • 1
    lekapoleka avatar :-P
    lekapoleka

    "За него изданието е и възможност да покаже една по-автентична версия на поезията му – според Стефан добрите преводи на Елиът са рядкост."

    Доста смело твърдение! Наистина има какво да се желае от преводите на Елиът, обаче за съжаление любителските опити в тази книга са крачка назад, а не напред. В тях се губят културни пластове, правят се своеволни промени, да не говорим, че се пробутват "рими", които не могат да минат за такива и при най-добро желание (а пълната рима е твърде важен елемент в тези стихове). Така че на Стефан Радев определено бих препоръчал първо да се пообразова литературно и преводачески, да натрупа опит и чак тогава да се бие с гърдите. Не знам защо е решил, че е хванал Господ за шлифера - ама не е, хич даже. Агресивната рекламна кампания не помага, ако зад нея не стои сериозно качество.

  • 2
    sopher avatar :-|
    abdelhaqq

    До коментар [#1] от "lekapoleka":

    а. книгата за котките на елиът. тази илюзорна представа, че "леките" текстове на елиът са "леки" за превод. лично за мен - т.с.елиът е любимият ми поет, вярно, пристрастен съм - елиът изисква много повече от филологическо образование, за да бъде превеждан. и не съм видял досега добър превод на български език. но пък може би след 50 години ще имаме някой докторант в българия, който ще напише дисертация на тема "преводите на елиът на български език".


Нов коментар

За да публикувате коментари,
трябва да сте регистриран потребител.


Вход

Още от Капитал

С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. OK