Казуо Ишигуро на български
Абонирайте се за Капитал

Всеки петък икономически анализ и коментар на текущите събития от седмицата.
Съдържанието е организирано в три области, за които Капитал е полезен:

K1 Средата (политическа, макроикономическа регулаторна правна)
K2 Бизнесът (пазари, продукти, конкуренция, мениджмънт)
K3 Моят капитал (лични финанси, свободно време, образование, извън бизнеса).

Абонирайте се за Капитал

Казуо Ишигуро на български

Казуо Ишигуро на български

Пътеводител към преведеното творчество на актуалния Нобелов лауреат

11002 прочитания

Ако не сте запознати с творчеството на актуалния Нобелов лауреат Казуо Ишигуро или бихте искали да си го припомните, очаквано книгите му са отново по рафтовете в българските книжарници от "Лабиринт".

Японско-британският писател е автор на седем романа, като два от най-популярните, са преведени на български. Награденият с "Букър" "Остатъкът от деня" (превод: Правда Митева) разказва за дългогодишен и отдаден иконом, а историята е предадена под формата на негов дневник. Романът от 1989 г. има и екранизация с участието на Антъни Хопкинс и Ема Томпсън.

Като че ли след като Шведската академия обяви името му, творчеството му се анализира най-вече на фона на най-експерименталната му книга - "Никога не ме оставяй" (превод: Мария Донева), която Марк Романек превръща във филм с Кери Мълиган, Кийра Найтли и Андрю Гарфийлд като живеещи в изолация деца-клонинги.

Според New Yorker, "Никога не ме оставяй" е "красива и плашеща книга, защото работи на няколко различни нива: тя е почти като пародния на английските частни училища, като критика върху някои очертаващи се медицински практики, но най-вече е алегория за начина, по който живеем. Не разликите, а приликите на нашето съществуване с това на клонираните деца, са шокиращи."
Най-новата книга на Ишигуро е фантастиката "Погребаният Великан" (превод: Владимир Молев) от 2015 г., първо заглавие за автора от десет години насам. За Молев победата е на фона на очерталото се съперничество между Ишигуро и Харуки Мураками като двамата най-популярни съвременни японски писатели.

"И двамата са родени в Япония, но Ишигуро от малък живее в Англия и пише на английски, на един високохудожествен английски, опиращ се на класическите постижения на английската литература. Докато Мураками пише на японски, само че един по-прост, едва ли не разговорен японски - често го обвиняват, че пише на "смлян" японски, за да се превежда по-лесно", казва Молев, според когото "Остатък от деня" е най-подходяща за навлизане в прозата на Ишигуро.

Ако потърсите достатъчно надълбоко в книжарниците с по-стари книги, има шанс да намерите на български и развиващата се през 30-те години на ХХ век "Когато бяхме сираци" (превод: Боряна Семкова-Вулова) - издание на "Рива" от 2002 г.

Ако не сте запознати с творчеството на актуалния Нобелов лауреат Казуо Ишигуро или бихте искали да си го припомните, очаквано книгите му са отново по рафтовете в българските книжарници от "Лабиринт".

Японско-британският писател е автор на седем романа, като два от най-популярните, са преведени на български. Награденият с "Букър" "Остатъкът от деня" (превод: Правда Митева) разказва за дългогодишен и отдаден иконом, а историята е предадена под формата на негов дневник. Романът от 1989 г. има и екранизация с участието на Антъни Хопкинс и Ема Томпсън.


Благодарим ви, че четете Капитал!

Вие използвате поверителен режим на интернет браузъра си. За да прочетете статията, трябва да влезете в профила си.
Влезте в профила си
Всеки потребител може да чете до 10 статии месечно без да има абонамент за Капитал.
Вижте абонаментните планове

0 коментара

Нов коментар

За да публикувате коментари,
трябва да сте регистриран потребител.


Вход

Още от Капитал

С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност.