Hast du bulgarische Literatur
Абонирайте се за Капитал

Всеки петък икономически анализ и коментар на текущите събития от седмицата.
Съдържанието е организирано в три области, за които Капитал е полезен:

K1 Средата (политическа, макроикономическа регулаторна правна)
K2 Бизнесът (пазари, продукти, конкуренция, мениджмънт)
K3 Моят капитал (лични финанси, свободно време, образование, извън бизнеса).

Абонирайте се за Капитал

Hast du bulgarische Literatur

Петя Лунд, основателката на eta Verlag

Hast du bulgarische Literatur

Млади издателства проправят път на българската литература в немскоезичния свят

Светослав Тодоров
13981 прочитания

Петя Лунд, основателката на eta Verlag

© Юлиан Атанасов


По време на работата си като преводачка Петя Лунд често фантазира какъв е животът на човека, чиито акт за раждане и дипломи превежда – през ръцете й минават личните документи на непознати хора, чиито лица тя вижда на снимките, но няма да срещне никога.

Понастоящем тя е отдадена на проект, в който влага творческата си енергия много по-пълноценно. eta Verlag е издателството й за българска литература на немски език. Досега фокусът е върху съвременната българска поезия, която отсъства от немските книжарници, ако не броим няколкото антологии.

Издателството съществува от по-малко от две години и до този момент е публикувало Par Avion на Емануил Видински (преведена от Петя), "Ние според мансардата" (Wir Mansardenmenschen) на Иван Ланджев (в превод на Хенрике Шмит и Мартин Савов), антологията от съвременни български автори Ein fremder Freund и последно "Лапидариум" (Lapidarium), стихосбирката на Георги Господинов от 1992 г., в превод на Шмит, Александер Зицман и Валерия Йегер и с илюстрации от художничката Габи Бергман.

По-рано тази есен преводът на стихосбирката на Ланджев спечели една от наградите за преводна литература на Министерството на културата и медиите в Хамбург.

Стихосбирката "Германии" на Владислав Христов ще се появи на немски през 2018 г. под знака на Rhizome. Преводът е на Томас Хюбнер, съосновател на започналото преди две години издателство заедно с Елица Осенска. Издадената на български от Rhizome "Котката на Шрьодингер" на Милена Николова ще е следващото заглавие на eta Verlag.

"Има ядро от 30 - 40 души, които поръчват книгите в момента, в който ги обявим, а интересът към "Лапидариум" е дори по-голям заради утвърденото име на Господинов като автор", казва Петя Лунд, която е в Берлин от четири години, а преди това живее близо десетилетие между Бон и Кьолн, където завършва медийни науки и после славистика. "Имам голям кръг от приятели, които са наполовина българи – те се връщат редовно и поддържат връзката си с българския език. Но дори говоренето на български да не представлява проблем за тях, четенето им е трудно, особено когато става дума за поезия."

Описва навлизането в издателската дейност като скачане в черна дупка. Петя е обвързана и с още една инициатива – проектът за организиране на културни събития Third Space (с другите две членки на екипа тя се запознава на дългата опашка в посолството на миналогодишните президентски избори), а срещата ни се случва малко преди ново издание на фестивала за българско документално кино BulDoc. Според Петя тепърва се създава истинско, устойчиво креативно и взаимопомагащо си общество сред българите, живеещи в Берлин.

И все пак какво българската поезия може да даде на германския читател? Петя приканва да не мислим в твърде национален контекст. "Поезията е по-универсално изкуство – това не е лютеница, няма вкус на нещо специфично българско. Просто имаме добри автори, които за съжаление пишат на малък език." Тя не мисли в рамките на определени тенденции на местния пазар, но според нея книги, които лежат твърде много върху историята и фолклора, по-трудно биха се харесали на читателите в Германия.

Все още неразработената ниша, в която българските автори биха могли да намерят международен отклик, е детската литература. "Родителите, особено незапалените читатели, са по-склонни да купуват книги на децата си, отколкото за себе си."

В момента Петя е отдадена напълно на eta Verlag. Дала си е пет години, в които да работи за пробива на издателството. От тях остават три. По-рано тази есен тя представи книгите на Buch Wien, най-големия литературен фестивал в Австрия и един от най-авторитетните в Европа, заедно с още едно издателство, което превежда български автори на немски - INK Press.

INK Press е основано от дългогодишната издателка Сузане Шенцле в Цюрих в началото на 2015 г. Досега то е превело и разпространило книгите "Елада, Пиньо и времето" (Elada Pinjo und die Zeit), роман на Керана Ангелова, автобиографичните романи "Алкохол" (Alkohol) и "Лудост" (Wahnsinn) на Калин Терзийски, сборника с разкази "Деград" (Verfall) на Васил Георгиев.

"Изкуството, към което спада и литературата, никога не е национално. Литература, удобна за която и да било държава, няма нищо общо със сферата на изкуството", казва преводачката на българските книги на INK Press Виктория Попова, отговорна за българската поредицата в INK Press. Тя живее в Швейцария от 1992 г. и завършва немска филология и компаративистика във Виена и Цюрих. Според нея издаването им е тест, тъй като с появата си на друг език творбите излизат отвъд тесния си оригинален контекст. Следващият автор, който тя ще преведе, е Тома Марков.

"Истинското писане се отприщва в момент, в който писателят усеща: ще пиша и нищо друго. Може да е изненада и за самия него, че се озовава в пространство, в което никой никого не пита кой си."

По време на работата си като преводачка Петя Лунд често фантазира какъв е животът на човека, чиито акт за раждане и дипломи превежда – през ръцете й минават личните документи на непознати хора, чиито лица тя вижда на снимките, но няма да срещне никога.

Понастоящем тя е отдадена на проект, в който влага творческата си енергия много по-пълноценно. eta Verlag е издателството й за българска литература на немски език. Досега фокусът е върху съвременната българска поезия, която отсъства от немските книжарници, ако не броим няколкото антологии.


Благодарим ви, че четете Капитал!

Вие използвате поверителен режим на интернет браузъра си. За да прочетете статията, трябва да влезете в профила си.
Влезте в профила си
Всеки потребител може да чете до 10 статии месечно без да има абонамент за Капитал.
Вижте абонаментните планове

1 коментар
  • 1
    nikolayd avatar :-|
    Цинцинат Ц.

    Здравейте! Липсва информация за преводите на романите на Владимир Зарев - "Разруха" и трилогията "Битието", "Изходът" и "Законът". Трилогията е издадена в твърди корици, а от скоро и в меки от издателство "KIWI"


Нов коментар

За да публикувате коментари,
трябва да сте регистриран потребител.


Вход

Още от Капитал

С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност.