Книга: Колсън Уайтхед - "Подземната железница"

Романът на Колсън Уайтхед спечели както Националната награда за литература на САЩ, така и "Пулицър"

Колсън Уайтхед - "Подземната железница"

Издателство: "Лист"

Цена: 18 лв.

"Подземната железница" е заглавие, което е неизменна част от разговорите за англоезичната литература през последните две години. Романът на Колсън Уайтхед, определян като един от най-важните американски писатели в момента, спечели Националната награда за литература на САЩ през 2016 г. и "Пулицър" през 2017 г. - за пръв път от 25 години се случва един роман да спечели и двата приза. Нестандартният сюжет донесе дори награда за научна фантастика на името на Артър Кларк.

Историята разказва за чернокожи роби от южните щати, които планират бягството от плантацията в Джорджия, където работят и живеят в ужасни условия. Но от нея никой досега не се е случвало да избяга: "Случваше се някой роб да се увлече в мимолетния водовъртеж на освобождението. В маха на ненадейния блян между браздите или докато разплита загадките на съня по разсъмване. Насред някоя песен в топлата неделя вечер. Но после винаги идва викът на надзирателя, призивът за работа, сянката на господаря, напомнянето, че той е човешко същество само за един-едничък миг във вечността на игото си."

Терминът "подземна железница" е препратка към мрежата от скривалища, по която бегълците могат да мигрират към щатите, в които робството е вече забранено. Въпреки предаването на суровата реалност, в която живеят героите, романът не следва реални събития и изкривява други, с което се заиграва с жанра на "алтернативната история".

Книгата излиза на български от издателство "Лист", което в края на миналата година издаде за пръв път на български друг значим афроамерикански автор – Мая Анджелоу.

За преводача Ангел Игов, познат и като писател, най-голямо предизвикателство се оказва променливият стил на Уайтхед, за когото това е шести роман.

"И най-вече моментите, в които той е преднамерено дистанциран, мрачно сух по един почти кафкиански начин. Също така често в романа звучат истории, разказани от някой персонаж; имах колебания дали навсякъде да използвам българската преизказност и накрая реших да го направя, защото смятам, че това отговаря на леко фантастичното отместване, с което работи романът. А и на стеснената перспектива на тези герои, които с борба и усилие научават как върви светът и какво представлява Америка."

Според него темата за расизма в САЩ и преживяното от афроамериканското общество в страната няма да звучи твърде чуждо за българския читател.

"Подобни опасения биха могли да се изкажат за много книги, които все пак излизат на български и намират отзивчива публика. Така че, ако бях издател, не бих се ръководил много от готови представи какво търси тукашният читател – пазарът ни е доста непредвидим", казва Игов, който през годините е превеждал Дж. Р. Р. Толкин, Пол Остър, Умберто Еко, Дъглас Кенеди.

"Вярно е, че книги на подобна тематика рядко се издават у нас, но това може и да качи скоростта на "Подземната железница". За мен лично преводът ѝ беше качествено ново преживяване, защото за пръв път работя върху книга от афроамерикански автор. Това е голяма литературна територия, която в България сме склонни да забравяме или подценяваме."

"Подземната железница" ще бъде адаптирана в сериал от Amazon, а зад проекта е Бари Дженкинс, режисьорът на "Лунна светлина".

Още от Капитал