Книга: "Горо-горо. На лов за звезда, пътешествието на Дарума и други японски приказки"

"Горо-горо" на езика от чудната страна Ямато означава времето, което минава в удоволствие от самото минаване на времето. Насладата от бавното мързелуване, на спокойствие, но и звук от падаща гръмотевица или къркорещ корем. С това заглавие италианската писателка Лаура Имаи Месина, която живее в Япония, ни приканва да се насладим на нейните дванадесет приказки. Въображението й стъпва върху японските предания и легенди, но ги доразвива и ни представя техен нов прочит от различен ъгъл. Книгата определено прескача отвъд жанра приказки - всички истории се развиват в чудната страна Ямато, което е и древното име на Япония.

Героите на Месина внушават ведрост, от която всички имаме нужда в момента: от кихащата лисица Кокицуне до трите юначета, известни със специалните си умения. "Дарума, или седем пъти падни, осем пъти стани" е първата приказка, която ни посреща с мъдростта си и учи как да не се отчайваме, особено в трудни моменти като сегашните, през които всички минаваме по време на войната, случваща се физически близо до нас и онлайн през очите ни. Имаме възможност да се обърнем към древната източна мъдрост, за да изградим у децата умения като устойчивост и издръжливост по време превратностите на живота. Защото колкото и пъти Дарума да падал, винаги намирал начин да се изправи. И след като се изправи, не започва да се вайка, а да се наслаждава на природната красота около себе си.

"Осъзнах, че да разказваш за малките, означава да облекчиш текстовете не само от много думи, но и от себе си. То е упражнение по смирение", пише Лаура Имаи Месина. Литературният й опит до този момент е в писането за възрастни, последният й роман "Споделено с вятъра" е преведен на над двайсет езика, сред които и български. Тя защитава докторска степен по сравнителна културология с дисертацията си за японската писателка Йоко Огава и преподава в японски университет. Детските истории написва по такъв начин, че да са интересни за двете й деца, на които чете и разказва всяка вечер и които са билингви. Стегнатият кратък речник с японски реалии на края на книгата е добър повод за допълнителни разговори и общуване между родители и деца, в които може да се разкаже за японската култура.

Италианската писателка включва в приказките част от интересните японски звукоподражания, които много я впечатляват още при първия си сблъсък с езика. И светът от "имало едно време, едно отколешно време" става по-звучен, а и немалко шарен. Умелият и красив превод на Нева Мичева предава всички особености на японския фолклор в комбинация с италианското въображение на един естествен български език, който звучи като песен, когато четете на глас на детето си. Изказът се лее гладко и нищо не спъва малките читатели или техните родители. Неподражаемите илюстрации на Филип Джордано придават плътност и остри, ръбати или кръгли форми, както и ярки цветове на чудатите японски образи. Джордано също е роден в Италия, но работи в Токио.

Автор: Лаура Имаи Месина, издателство "Дaкелче", превод от италиански: Нева Мичева, илюстрации: Филип Джордано, 25.90 лв.
Все още няма коментари
Нов коментар

Още от Капитал