Книга: Зейди Смит - "Време за суинг"

Може би най-добрият роман на британската писателка разглежда умно темите за расовите, класовите и половите различия

Книга: Зейди Смит - "Време за суинг"

Издателство: "Жанет 45"

Превод: Невена Дишлиева-Кръстева

Цена: 22 лв.

От вече над две десетилетия британската писателка Зейди Смит е сред авторите, на които се разчита да разкодират съвременните точки на конфликт, да ни помогнат да разберем кризите и с всяка нова книга да предложат не само интересна история, но и цялостен поглед върху света. Това лято на български език излезе последният ѝ роман - "Време за суинг" от 2016 г.


Благодарим Ви, че чететете Капитал!

Вие използвате поверителен режим на интернет браузъра си. За да прочетете статията, трябва да влезете в профила си.

За да видите статията, влезте в профила си или се регистрирайте.

Всеки потребител може да чете до 5 статии месечно без да има абонамент за Капитал.

Четете неограничено с абонамент за Капитал!

Възползвайте се от специалната ни оферта за пробен абонамент

1 лв. / седмица за 12 седмици Към офертата

Вижте абонаментните планове
Книга: Зейди Смит - "Време за суинг"

Издателство: "Жанет 45"

Превод: Невена Дишлиева-Кръстева

Цена: 22 лв.

От вече над две десетилетия британската писателка Зейди Смит е сред авторите, на които се разчита да разкодират съвременните точки на конфликт, да ни помогнат да разберем кризите и с всяка нова книга да предложат не само интересна история, но и цялостен поглед върху света. Това лято на български език излезе последният ѝ роман - "Време за суинг" от 2016 г.

Книгата проследява приятелството между две момичета в Лондон, които се запознават по време на танцови уроци по суинг в началото на 80-те години (сюжетът изобилства от музикални и кинопрепратки). Те са от смесени бракове, а семейства им са с различни възможности. Самата Зейди Смит е дете на майка от Ямайка и баща от Великобритания. Това е и нейният първи роман, разказан от първо лице, през гледната точка на една от двете приятелки.

Според преводачката на романа Невена Дишлиева-Кръстева всеки, който следи съвременната художествена литература, рано или късно ще се срещне със Зейди Смит. Как би я представила на хората, които ще я прочетат за първи път? Като авторка с разпознаваем глас и позиция.

"Нейните теми са Лондон, расовата и постколониалната идентичност, културната апроприация, семейството в съвременното общество и динамиката на политико-социалните процеси. Обича да проследява живота на героите си през по-дълги периоди от време, понякога десетилетия", казва Кръстева, за която това е четвърти преведен роман на Смит. Преди това тя работи по българските издания на "За красотата", "Бели зъби" и NW. "Музиката на езика ѝ е важна и това се усеща в прозата ѝ, особено в NW, но и във "Време за суинг", където изреченията на моменти суингират."

За Дишлиева процесът по превеждането на "Време за суинг" е бил различен от този в предишните три заглавия. "Тогава бях съсредоточена изцяло върху превода, не правех нищо друго, докато "Време за суинг" ми отне много повече време поради различната динамика на живота ми в момента - работих я има-няма три години, с прекъсвания." Според нея това всъщност подобрява резултата: "Така има време текстът да улегне, да втаса. Романът си тлееше у мен през всичките тези месеци, дори да не работех активно по него. Мисля, че всеки текст има нужда от отлежаване, а в днешно време рядко можем да си го позволим. И от това преводите само губят."

Книгата е издание на "Жанет 45" и част от поредицата "Отвъд", която обединява съвременните чуждестранни заглавия в каталога на издателството.

Все още няма коментари
Нов коментар

Още от Капитал