С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. ОK
2 31 яну 2014, 13:42, 8294 прочитания

Мандарини по мандарински

Или как да отпразнуваме Китайската нова година с подръчни средства

  • LinkedIn
  • Twitter
  • Email
  • Качествената журналистика е въпрос на принципи, професионализъм, но и средства. Ако искате да подкрепите стандартите на "Капитал", може да го направите тук. Благодарим.

    Дарение
    Плащането се осъществява чрез ePay.bg
Мандарините са един от най-важните символи за щастие, благоденствие и просперитет. По традиция те винаги се подаряват по две, тъй като се смята, че всички хубави неща идват в чифтове и по двойки.
Че това е възможно, се уверих само преди няколко дни, когато моя близка приятелка – иначе постоянно живееща в Пекин, се обади и каза, че е в София. Беше си дошла, за да се види с приятели и да се махне от ужасяващо замърсения въздух там. Попита ме дали съм доволна от начина, по който съм започнала новата година, и явно намирайки смотолевения от мен отговор за незадоволителен, заяви, че имам втори шанс за ново начало в лицето на Чун Дзие – Китайската нова година, която тази година настъпва на 31 януари. Съобщи ми, че тръгва към нас веднага, за да я отпразнуваме. На плахото ми възражение, че не разполагам с нужните материали и хранителни продукти, ми каза да не се притеснявам, тя щяла да донесе всичко необходимо. Когато се появи на входната врата, се изненадах – очаквах да дойде с чувал, пълен с китайски фенери, маски на дракони, някой и друг син дървен кон (според китайския календар символът на 2014 г.) или поне тенджера с пелмени, но вместо това тя носеше само ръчна чанта, от която извади и най-тържествено ми връчи две мандарини.

Първоначално реших, че планът за новогодишни празненства е отменен, докато моята приятелка не ми обясни, че мандарините благодарение на формата, цвета и наименованието си всъщност са неразделна част от отбелязването на новата година в Китай като един от най-важните символи за щастие, благоденствие и просперитет. По традиция те винаги се подаряват по две, тъй като се смята, че всички хубави неща идват в чифтове и по двойки.


Както заради сияйния им цвят, така и заради формата на плодовете, китайците свързват мандарините със слънцето, което през зимата явно е кът, особено в големите градове и напоследък. (Нечувано високите нива на замърсяване във въздуха в Пекин в средата на януари тази година на практика са означавали, че жадуващите да видят слънцето жители на китайската столица имат две опции: да отидат на площад "Тиенанмън" и да гледат прожектирания на гигантския екран изгрев или да си разменят мандарини и да си представят, че те са миниатюрни слънчица.)

Шегата и соларните асоциации настрани, мандарините обединяват цяла серия от китайски символи и суеверия, които ги превръщат в идеален носител на новогодишни надежди и пожелания. Закръглеността им символизира не само духовната цялостност, семейния кръг, пълнотата и единството, а наподобява формата на монети, заради което се смята, че мандарините предвещават и богатство. Освен това всичките възможни нюанси на плода се свързват с благоденствие – оранжевото и портокаловото са на щастие и късмет, а жълтото и златистото – на просперитет и изобилие. Благоприятното им значение се увеличава многократно, ако мандарините са запазили своите листенца – освен че зеленият цвят символизира хармонията, наличието на листа е гаранция за плодородие и фертилитет (особено когато се подаряват на младоженци) и сигурен знак за стабилността на семейните, роднинските и приятелските отношения.

Най-интересни поне за мен обаче се оказват лингвистичните причини, поради които се смята, че мандарините предвещават щастие. Като цяло китайският език (или по-точно официалният китайски мандарин, но за това по-надолу) изобилства от омофони – думи, които се произнасят еднакво, но имат различен правопис или значение. Употребата на омофони за различни игри на думи е важна част от китайската езикова и популярна култура както в поезията и литературата, така и в рекламата и писането на SMS-и, а даже и като средство за заобикаляне на интернет цензурата и изказването на политическа критика. Китайската новогодишна трапеза е изпълнена със странна смесица от храни и ястия, чието традиционно присъствие се дължи главно на това, че наименованията им звучат като добри знамения: марулята споделя идентична фонетика с глагола да печелиш пари; рибата, която винаги се сервира цяла ("за да се свършат нещата от начало до край") – с изобилие; а специалните сладки пелмени mангюан– освен че са кръгли (името им се изписва с два йероглифа, които буквално означават сладък кръг) – по звучене наподобяват думата туанюан, която означава нова среща или събиране.



Китайските наименования на мандарините и техните близки роднини са изключително щедри откъм многопластови езикови асоциации, което обяснява важната роля на плодчетата като част от новогодишните празненства.

Йероглифът, с който се изписва както портокалът, така и мандарината (джу)* съдържа елементите от думите благополучно и растение, а близкият им по вид и вкус член на същия биологичен род кумкуат на мандарински e познат като джинджу (джин – злато). Самата дума кумкуат пък идва от китайския кантонски диалект, на който кам значи злато, а куат – портокал. Освен в българския заедно със самия плод думата е внесена с минимални промени в почти всички световни езици, включително английски, немски и испански (kumquat), а даже и унгарски (kumkvat), турски (kamkat), африкаанс (koemkwat) и баски (kumkuat). Не и в италианския обаче, на който кумкуатът се казва fortunella или mandarino cinese, но и така успява да запази щастливите асоциации с Китай.

Макар и да не са натоварени със специфичните за Китай културни значения и езикови асоциации, мандарините и разни техни хибриди и сортове всъщност присъстват сред типичното коледно и новогодишно меню на много страни и на Запад под различни наименования, те се радват на почит през зимата както в България, така и на други места из Европа и в Америка. Ако оставим настрани специфичните им, не особено интересни и невинаги съществени ботанически разлики и особености, наименованията на кръглите оранжеви плодчета загатват интересни и безкрайно оплетени исторически и географски връзки.

Етимологията на думата мандарина, под която плодът е известен на български, е интригуващо глобалистка. Така удачно я описва Калина Гарелова, която обяснява, че думата "произлиза от санскритското mantri – съветник (същият корен и в мантра) и през малайски навлиза в португалски.* Самите португалци имат подобно звучащ глагол mandar – командвам, нареждам. Като резултат от тази мешавица в края на XVI век португалските дипломати и търговци започват да наричат китайските сановници мандарини, което е и причината официалният китайски език да стане известен като мандарин. Историята завършва с това как "два века по-късно с още един лингвистичен скок аксел мандарините вече са и плодове вероятно във връзка с цвета на официалните дрехи на споменатите висши чиновници."

Освен като мандарини в разговорния език на различни места по света дребните оранжеви плодчета са известни под още няколко генерични наименования, които често не са свързани с точни ботанически разлики, а по-скоро са резултат от културни, езикови и исторически процеси. Във Франция например те са известни като clémentines – кръстени са на брат Клемон Родие, който в края на XIX век случайно създава хибрид между мандарина и кисел портокал в градината на ръководеното от него сиропиталище в алжирската област Оран. В Щатите плодът най-често се среща под генеричното име tangerine (от мароканския град Танжер), докато през последното десетилетие във Великобритания танжерината – поне езиково – е изместена както от благозвучните clementines, така и от станалите модерни напоследък satsumas (от бившата японска провинция Сатсума), които, освен че имат по-тънка кора и по-малко семки, на практика почти не се различават от стандартната мандарина.**

Така или иначе, дори да не се вълнува от символиката им в китайската култура и интересува от различните им наименования и тяхната етимология по света, човек няма как да отрече благоприятното действие и жизнерадостния ефект от консумацията на мандарини посред зима. Уверих се в тях лично, споделяйки двете мандарини с моята пекинска приятелка – навън беше студено, мрачно и снежно, а на мен още с първото сочно парченце изведнъж ми стана слънчево, щастливо и свежо. За благоденствието и късмета остава да видим, но със сигурност поне се снабдих с почти цялата препоръчителна дневна доза витамини.

* Думата джу, освен че значи мандарина и портокал (и когато е нужно точно разграничение е придружена от разяснителни думи като голям или малък), означава и самия цвят оранжево.

** Връзката на портокала с Португалия, както и етимологията на думата на различни други езици също представлява объркана, но безкрайно интересна смесица от исторически събития, културни влияния и географски понятия, която си заслужава да бъде разказана. Оставам я за някой следващ път.

** В Канада пък мандарината е известна и под жаргонното наименование TV orangeтоест телевизионен портокал, заради удобството човек да я консумира пред телевизора без досадните странични ефекти на яденето на портокал като опасност да се накапе или нуждата от нож.
  • Facebook
  • Twitter
  • Зарче
  • Email
  • Ако този материал Ви е харесал или желаете да изразите съпричастност с конкретната тема или кауза, можете да ни подкрепите с малко финансово дарение.

    Дарение
    Плащането се осъществява чрез ePay.bg

Прочетете и това

Парче плат от "Плаващите кейове" 2 Парче плат от "Плаващите кейове"

49 квадратни сантиметра свобода

25 сеп 2016, 4647 прочитания

Нещотърсач: Кутия за кафе Hundertwasser Нещотърсач: Кутия за кафе Hundertwasser

Архитектура, история и кулинария се смесват в един истински Wiener Melange

30 яну 2015, 3636 прочитания

24 часа 7 дни
 
Капитал

Абонирайте се и получавате повече

Капитал
  • Допълнителни издания
  • Остъпки за участие в събития
  • Ваучер за реклама
Още от "Нещотърсач" Затваряне
Нещотърсач: New York, I Love You

Истинската любов няма цена, нито запазени авторски права

Още от Капитал
Букурещ - по-големият офис събрат

Румънската столица има по-ликвиден пазар, повече инвеститори и по-големи наематели

Бъдещето на Google

Alphabet отваря нова страница след напускането на Сергей Брин и Лари Пейдж

Песимизъм печели, оптимизъм - губи

Създаването на къс ETF фонд върху SOFIX отваря възможност за печалби при падащ пазар

"Светкавична война" увеличи отново парите за партиите

Увеличението на държавната субсидия ще разхлаби финансовата примка за опозицията

20 въпроса: Даниел Ненчев

Телевизионният водещ издаде "Идеи без граници", първата си книга

Театър: "За едно явление от електричеството"

"Възраждане" променя камерното си пространство до неузнаваемост за пиесата по Чехов

X Остават ви 0 свободни статии
0 / 10