Тревата спи
Chinglish - разваленият английски на китайците, освен сюжет на бродуейска пиеса, е и "официалният" език на много объркващи чужденците табели в Китай


Димитър Алтънков

Всяка събота сутрин: култура, изкуство, свободно време.
Когато усмихнатото момиче от магазина в Шенжен ме попита мило на английски как да ми помогне, не можах да скрия радостта си, че най-накрая съм попаднал на Мястото. Последва разочарование, когато установих, че нейният английски се изчерпва с тази фраза, произнесена с лекота, усвоена вероятно в дните преди Универсиадата, състояла се в града през 2011 г. По-нататък комуникацията премина в рутинна жестикулация, доброжелателна размяна на усмивки и момински кикот от страна на двете й колежки, чиито познания по чужди езици не надвишаваха нейните.
Посещавал съм Китай неведнъж. Наслаждавал съм се на кухнята от различни региони, но винаги съм разчитал на снимчиците в менюто или на стената в ресторанта и по съвети на приятели не съм се впускал в авантюрно произнасяне на фрази на местния език. Така моите странствания ме сблъскаха многократно с надписи на английски, които остават загадка за мен и до ден днешен. Така разбрах, че става дума за лингвистичното явление "чинглиш".
Статиите от архива на Капитал са достъпни само за потребители с активен абонамент.
Абонирайте сеВъзползвайте се от специалната ни оферта за пробен абонамент
2 лв. / седмица за 12 седмици * Към офертата
* Aбонамент за Капитал - 2 лв./седмица през първите 12 седмици, а след това - 7.25 лв./седмица. Абонаментът Ви ще бъде подновяван автоматично и таксуван на месечна база. Може да прекратите по всяко време. Само за нови абонати, физически лица.
7 коментара
"Чинглиш" явно е нещо наистина неотразимо смешно. Иначе нищо ново, с този ритъм двайсетина години светът ще говори просто на "глиш"...
Упс, СЛЕД двайсетина години.
Пак добре, че не е следващото ниво - Ingrish.
с букви пишат смешно, верно е... ама нема на света по смешно нещо от туй да требва да разговаряш с китайка по телефон (скайп в случая)... таквоз мяукане и хихикане пада, че почваш наистина да се чудиш дали сичко е наред със шибания английски, дето го говориш от осми клас... :)
Да им имаме проблемите...
Скоро ми се наложи и писах оферта на китайски през Гугъл транслейт. Идея си нямам колко глупости са се получили при конвертирането, но така или иначе китайците си я харесаха и приеха ... така и не разбрах дали беше заради йероглифите в описанието или в цифрите зад тях :)
Съвета ми е ако се използва такъв тип преводач да се работи през английския /който го знае/ защото през български кашите са още по-големи.
Сещам се и за една програма от близкото минало Бултра - тя правеше толкова "майсторски" преводи от английски, че в сращнение с генерираното от нея фразите в статията са си направо човешки.
Дали някой ще се вдъхнови да преведе пиесата на български...
Нов коментар
За да публикувате коментари,
трябва да сте регистриран потребител.