Jeux de Peau на Serge Lutens (2011)

Седя пред празен екран по-дълго от обичайното. От една страна, ми се иска просто да заповядам "Пробвайте това!" и да си спестя усилията. Този парфюм използва метафорите, игрите на думи и смисловите еквилибристики доста по-умело от мен. При това има подкупващо вкусна външност.


Архивът на "Капитал"

Статията, която искате да прочетете е част от архива на "Капитал", който е достъпен само за абонати. Той включва над 200 000 стати с всичко за бизнеса, политиката и обществото в България от 1993 г. насам.

Абонирайте се

Възползвайте се от специалната ни оферта за пробен абонамент

2 лв. / седмица за 12 седмици * Към офертата

Всички абонаменти планове

* Aбонамент за Капитал - 2 лв./седмица през първите 12 седмици, а след това - 7.25 лв./седмица. Абонаментът Ви ще бъде подновяван автоматично и таксуван на месечна база. Може да прекратите по всяко време. Само за нови абонати, физически лица.

7 коментара
  • Най-харесваните
  • Най-новите
  • Най-старите
  • 1
    anima77 avatar :-|
    anima77
    • - 7
    • + 3

    Като се има предвид дразнещата лингвистична претенциозност на текста, можехте поне да транслитерирате правилно името на парфюма на български. То определено не се произнася като "Серж Лютенс".

    Нередност?
  • 2
    idomeneus avatar :-|
    idomeneus
    • - 4
    • + 4

    Би било напълно дискредитиращо ако съм сбъркала, нали? Все пак имайте предвид, че човек влага повече време и усилия в подготовката на текст за публикуване, отколкото в един коментар.

    Нередност?
  • 3
    fairfax avatar :-|
    F.O. Fairfax
    • - 2
    • + 9

    До коментар [#1] от "anima77":
    Като човек, живял известно време във Франция, мога да ви уверя, че французите произнасят името му тъкмо Лютенс, да, дори със "с" накрая! Може би защото е от Лил, там на север френският сякаш се превръща в друг език.
    И за дразнещата лингвистична претенциозност всъщност не съм съвсем съгласен, но това да речем е въпрос на вкус.

    Нередност?
  • 4
    anima77 avatar :-P
    anima77
    • - 8
    • + 2

    Като българка в дългогодишна връзка с французин, която понастоящем живее някъде между София и Париж (за съжаление напоследък основно в самолета, но това е друга тема), мога да ви уверя, че винаги, когато съм пазарувала в Les Salons du Palais Royal, никой от собствените му служители там не е произнасял името му като Лютенс. Да, "с" се чува, макар и глухо, но "е" категорично няма. Нямаше изобщо да коментирам, но от много време съм пристратена към тази марка, имам всички аромати на Serge Lutens от Sarassins насам, и не смятам, че литературата в един такъв текст трябва да замества липсата на информация и познания. Странно е и когато авторът автоматично се смята за по-компетентен и подготвен от читателите си... Иначе се радвам, че Serge Lutens вече се предлага в България и някой пише за това.

    Нередност?
  • 5
    fairfax avatar :-?
    F.O. Fairfax
    • - 2
    • + 3

    До коментар [#4] от "anima77":
    Че защо тогава се дразните? Очевидно знаете, че точна транслитерация е невъзможна, работи се с приближения. "С"-то го има, "е"-то е добър компромис, защото и Лютанс не е съвсем точно, нали? То и "ю"-то не е ю, ама какво да правим? Нали не предлагате да пишем на латиница за по-точно? Повече бих протестирал срещу заглавието, в което само предлогът е на кирилица, но ми е ясно, че все повече ще срещам такива заглавия...
    Не съм пристрастен към марката, нито към тази, нито към други, освен това съм голям критикар на подобни теми, но в случая просто не мисля, че авторът е допуснал някаква грешка.

    Нередност?
  • 6
    anima77 avatar :-|
    anima77
    • - 8
    • + 3

    Уф, за последно, защото не знам изобщо за какво спорим, при положение, че си има кристално ясни правила за транслитерация, които всеки професионално пишещ лесно може да провери и би трябвало да спазва. Трябва да се изпише Льотанс. Другото звучи като лютеница - хубава българска дума, непроизносима за французите.

    Нередност?
  • 7
    denitzart avatar :-|
    denitzart
    • + 1

    Уважаема, името не се произнася Льотанс, а Лютанс, но а-то е замъглено. Така че в началото си то по-скоро звучи като лютеница, отколкото като пльок. Как ще отразят това предизвикателство кристално ясните права за транслитериране?
    А относно липсата на познания и информация, текстове като този на Калина Гарелова не са писани, за да заместят неособено достоверните сводки в Уикипедия, нито да лишат дами като Вас от възможността да блеснат с наученото в бутика на Пале Роял. Моля да ме извините, ако на не е точният предлог, като се има предвид, че става въпрос за нещо като вътрешен двор. Този текст е ценен с това, че по един забавен, неповторим и стимулиращ въображението начин изразява субективното усещане на автора. Парфюмът, все пак, е доста лично преживяване. А по въпроса за претенцията - бутикът на Серж Лютенс на/в Пале Роял е едновременно вълшебен и безкрайно претенциозен. И в това няма нищо лошо.

    Нередност?
Нов коментар

Още от Капитал