Произведено в Китай, преведено в България

Стефан Русинов за безразсъдството да работи с китайския език и създаването на първия подкаст за преводачи

Капитал
Капитал    ©  Цветелина Белутова
Капитал
Капитал    ©  Цветелина Белутова

Малцина могат да кажат, че имат професии, които мигновено пораждат още и още въпроси при споменаването им. Стефан Русинов е преводач от китайски език. Какво точно превежда? Благодарение на работата му в книжарниците вече присъства една от съвременните класики на страната - "Живи", роман на Ю Хуа от 1992 г., който намира над петнайсет милиона читатели по света и обхваща в сюжета си сложната политическа история на Китай през ХХ век. Преди това Русинов превежда и други ключови за тази част на света книги - "Изплези си езика" на Ма Дзиен, един нетипичен и детайлен поглед към Тибет, както и "Изтезание със санталово дърво" на Нобеловия лауреат Мо Йен.

Следва и въпросът как се е хванал да изучава език, който повечето хора дори не знаем как звучи? "Краткият отговор е безразсъдството и неосведомеността - те анулират нуждата от смелост, каквато не мисля, че притежавах по онова време, пък и сега", казва Русинов, който сега води магистърски курс по художествен превод от китайски език към Софийския университет. "Пълната ми неориентираност в края на гимназията се комбинира с повърхностния ми интерес към дзен и будизъм, вследствие на запленението ми по Селинджър. Дори не съзнавах, че едното е по-скоро японско, а другото - по-скоро индийско."


Благодарим Ви, че четете Капитал!

Статиите от архива на Капитал са достъпни само за потребители с активен абонамент.

Вече съм абонат Абонирайте се

Още от Капитал