Литература на първа линия
Абонирайте се за Капитал

Всеки петък икономически анализ и коментар на текущите събития от седмицата.
Съдържанието е организирано в три области, за които Капитал е полезен:

K1 Средата (политическа, макроикономическа регулаторна правна)
K2 Бизнесът (пазари, продукти, конкуренция, мениджмънт)
K3 Моят капитал (лични финанси, свободно време, образование, извън бизнеса).

Абонирайте се за Капитал

Литература на първа линия

Капитал

Литература на първа линия

Преводачката, поетеса и редакторка Надежда Радулова за начина, по който литературата ни прави общност, и защо не трябва да спираме да четем

Светослав Тодоров
3090 прочитания

Капитал

© Цветелина Белутова


Надежда Радулова е сред малкото професионалисти, които са доказани и уважавани не в едно, а в цели три полета - тя е преводачка от английски език, поетеса, редакторка.

"Между тези три занимания, както и между трите ми роли, протичат непрестанни трансмисии и това прави работата особено интересна", казва Надежда Радулова, родена през 1975 г. в Пазарджик. Първата ѝ стихосбирка излиза още през 1996 г., a през втората половина на десетилетието активно публикува в "Литературен вестник". Радулова завършва българска и английска филология в Софийския университет, а впоследствие става магистър по философия към Централноевропейския университет в Будапеща и The Open University в Лондон. Последната ѝ книга с поезия - "Малкият свят, големият свят" (изд. "Жанет 45"), получи Националната награда за поезия "Иван Николов" за 2020 г., а междувременно в неин превод в книжарниците излезе сборник с кратката проза на Силвия Плат - "Джони Паник и библията на сънищата. Разкази, други съчинения и откъси от дневници" (изд. "Лист").

Сред авторите, които е превеждала на български, са Филип Рот, Гарт Грийнуел, Сам Савидж, Дж. М. Кутси, а в момента работи по книга на (известната повече с музиката си) Пати Смит. "Когато слезеш в дълбочината на нечий чужд език и глас, твоите собствени език и глас неминуемо навлизат в зона на турбуленция и тогава наистина се откриват нови посоки за работа."

Крие ли това риск от хаос и загуба на собствения си глас? Работата с прозата на Силвия Плат за момент е нарушила този баланс. "Спомням си, че имаше периоди, в които депресивните сенки, хвърлени в немалка част от включените текстове, се пренесоха върху работата ми с "малкия свят" и "големия свят". Все пак мисля, че успях да се преборя с тях."

"Според мен истинските теми на нашето време не са по-различни от темите на всяко друго време - болката и чудото на любовта; съзиданието във всичките му форми - деца, хляб, картини, сгради; и съхраняването на живота на всички хора навсякъде по света, застрашаването на който никакви празни приказки за "мир" и "неумолими врагове" не могат да оправдаят", пише Силвия Плат в превод на Надежда Радулова и до голяма степен това обхваща и настроението в наградената "Малкият свят, големият свят". В нея малките моменти от деня и паралелите между детство и зрелост заемат централно място.

Затова и светът на книгата резонира с настроенията през миналата (и вероятно сегашната) година. "Пандемията е екран, на който можем да проектираме какво ли не." Според нея това може да бъде казано за много книги и от дистанцията на времето вижда, че поети като Линда Грегърсън, която е превеждала, са я подготвили ментално за подобни събития. Радулова избира един неин финален стих за начало на "Малкият свят, големият свят": "Единственият свят ни дава втори шанс."

"Дори и да изключим станалите отново актуални антиутопии като "1984", "Прекрасният нов свят" или "451 градуса по Фаренхайт", почти всяка друга голяма книга би могла да има точно толкова силна връзка с реалността днес, стига да попадне в правилните ръце. Помислете си за "Робинзон Крузо" и "Моби Дик", за "Записки от подземието", за "Метаморфозата", за "Безкраен празник" Нима всички те не ни говорят страшно много за човешката ни ситуация в момента?"

В тази постоянна актуалност Радулова вижда голямата мисия на литературата. "Затова е важно да не спираме да четем, независимо какви смерчове ни вдигат от земята и ни завихрят в тревога, гняв или страх. Не политиците, не медиите, не самопровъзгласилите се пророци, книгите продължават да са най-сигурните навигатори и в тази криза."

Какво ги прави толкова устойчиви? За Радулова важните книгите не са просто добри пророци. "Литературата е единственият неавторитарен, недидактичен и независим сбор от гласове, който не подвежда, не лъже, не заробва, не манипулира, не смазва, не наранява крехките ни частни човешки битиета. И някъде между страниците си ни превръща в общност. Въображаема, но несломима."

"Малкият свят, големият свят" е в книжарниците от "Жанет 45". "Джони Паник и библията на сънищата. Разкази, други съчинения и откъси от дневници" на Силвия Плат е издаден от "Лист". Под редакцията на Радулова през последната година излязоха "Потъване в мъртво море" на Антония Апостолова, "Бабини-Ягини" на Любов Кронева, "Братовчедката на Зорбас" на Рене Карабаш, "Аксиома и печал" на Станимир Панайотов.

Надежда Радулова е сред малкото професионалисти, които са доказани и уважавани не в едно, а в цели три полета - тя е преводачка от английски език, поетеса, редакторка.

"Между тези три занимания, както и между трите ми роли, протичат непрестанни трансмисии и това прави работата особено интересна", казва Надежда Радулова, родена през 1975 г. в Пазарджик. Първата ѝ стихосбирка излиза още през 1996 г., a през втората половина на десетилетието активно публикува в "Литературен вестник". Радулова завършва българска и английска филология в Софийския университет, а впоследствие става магистър по философия към Централноевропейския университет в Будапеща и The Open University в Лондон. Последната ѝ книга с поезия - "Малкият свят, големият свят" (изд. "Жанет 45"), получи Националната награда за поезия "Иван Николов" за 2020 г., а междувременно в неин превод в книжарниците излезе сборник с кратката проза на Силвия Плат - "Джони Паник и библията на сънищата. Разкази, други съчинения и откъси от дневници" (изд. "Лист").


Благодарим ви, че четете Капитал!

Вие използвате поверителен режим на интернет браузъра си. За да прочетете статията, трябва да влезете в профила си.
Влезте в профила си
Всеки потребител може да чете до 10 статии месечно без да има абонамент за Капитал.
Вижте абонаментните планове

2 коментара
  • 1
    rsk14877483 avatar :-P
    rsk14877483

    И кои са тези пророчески книги в България?

  • 2
    rsk14877483 avatar :-|
    rsk14877483

    "Литературата е единственият неавторитарен, недидактичен и независим сбор от гласове, който не подвежда, не лъже, не заробва, не манипулира, не смазва, не наранява крехките ни частни човешки битиета. И някъде между страниците си ни превръща в общност. Въображаема, но несломима."

    Пълни глупости. И лъжи.


Нов коментар

За да публикувате коментари,
трябва да сте регистриран потребител.


Вход

Още от Капитал

Дюнерът е меме

Дюнерът е меме

С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и декларацията за поверителност. OK