Как Анджела Родел превърна "Времеубежище" в Time Shelter
Преводачката от български на английски за свободата на "малкия език", международните успехи и новите българи
Всяка събота сутрин: култура, изкуство, свободно време.
"Всички най-хубави неща в живота ми са пълна случайност", казва Анджела Родел, която постепенно се превърна в един от най-важните посланици на българската литература навън. Най-големият ѝ успех дойде съвсем наскоро - преведеното от нея англоезично издание на романа "Времеубежище" на Георги Господинов беше селектирано в дългия списък на наградата Международен "Букър", безпрецедентен успех за българската литература.
Статията, която искате да прочетете е част от архива на "Капитал", който е достъпен само за абонати. Той включва над 200 000 стати с всичко за бизнеса, политиката и обществото в България от 1993 г. насам.
Абонирайте сеВъзползвайте се от специалната ни оферта за пробен абонамент
2 лв. / седмица за 12 седмици * Към офертата
* Aбонамент за Капитал - 2 лв./седмица през първите 12 седмици, а след това - 7.25 лв./седмица. Абонаментът Ви ще бъде подновяван автоматично и таксуван на месечна база. Може да прекратите по всяко време. Само за нови абонати, физически лица.
4 коментара
Забележителна личностт е тази мила и скромна, всестранно надарена Анджела! Дължим й голяма благодарност, че е приела България за своя кауза...Да си я пазим:-))
Добрите преводачи са национален капитал.
Добрите преводачи са изключителна ценност и за двата народа. Отварят очите за света, независимо колко космополитни се чувстват. Такива хора трябва да се подкрепят по всякакъв начин.
До коментар [#1] от "Мариана Христова Мелнишка":
Чудесна е, наистина!
Нов коментар
За да публикувате коментари,
трябва да сте регистриран потребител.