КЗК ще проверява правилата за извършване на преводи

Нормативната уредба на сектора е остаряла и ограничава конкуренцията, твърдят представители на сектора

   ©  КРАСИМИР ЮСКЕСЕЛИЕВ
   ©  КРАСИМИР ЮСКЕСЕЛИЕВ
Правилата не дават възможност преводите да се възлагат на отделни преводачи, упражняващи свободна професия.

Комисията за защита на конкуренцията (КЗК) ще извърши проверка доколко нормативните разпоредби при осъществяването на преводаческа дейност в България съответстват на правилата на конкуренцията. Това става ясно от решение, с което регулаторният орган се самосезира по казуса след сигнали от страна на преводачи.


Благодарим Ви, че четете Капитал!

Статиите от архива на Капитал са достъпни само за потребители с активен абонамент.

Вече съм абонат Абонирайте се
Close
Бюлетин
Бюлетин

Вечерни новини

Най-важното от деня. Всяка делнична вечер в 18 ч.

4 коментара
  • Най-харесваните
  • Най-новите
  • Най-старите
  • 1
    gavrilov avatar :-|
    gavrilov
    • + 5

    Разбира се, кошмара с преводите и легализациите е най-силен за българите в чужбина. Че българските нотариуси не признават извършени в чужбина преводи - в нарушение на международни спогодби, това никого няма да учуди. Новото е, че МВнР с мълчаливото си съгласие подпомага също нарушаването на международни спогодби. Къде свършва техния (на МВнР) финансов интерес и къде започвата тяхната (на МВнР) некомпетентност е трудно да се прецени. Но крайният резултат и в двата случая е този, посочен в статията - феодализиране на отношенията държава - поданник (пардон: гражданин).

    Нередност?
  • 2
    cinik avatar :-|
    cinik
    • + 5

    Да си припомним, как "юпито" Николай Младенов прелицензира преводаческите агенции, които на нелицензирани беше отказано да работят с Консулска служба на МВнР. Ако беше го направил Георги Пирински или Корнелия Нинова, нямаше да се изненадаме. Но когато хора с претенции за юпита, западни възпитаници, антикомунисти и привърженици на свободния пазар правят подобни изпъления, резилът за тях става десеторен и доживотен.

    Нередност?
  • 3
    cinik avatar :-|
    cinik
    • + 2

    корекция: които на = като на

    Нередност?
  • 4
    ronit avatar :-|
    ronit
    • + 2

    Сигналът до КЗК, 21.08.2013:
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/08/-21082013.html

    До Гаврилов, отн. нарушаването на международни конвенции и европейски директиви от страна на МВнР. На 16.03.2014 получих отговор от европейската служба Your Europe Advice, в който се казва: "Българските власти нямат право да дават преференции само на доставчиците, установени и регистрирани в България. Ако доставчикът на услуги е установен в друга държава от ЕС и е лицензиран съгласно законодателството на тази страна за преводи на публични документи на български език, неговите преводи следва да бъдат приемани като еднакво валидни. Обратното би означавало дискриминация, забранена съгласно Директивата за услугите на ЕС."

    Препратих този отговор до МВнР. Ще видим какво ще отговорят. Напоследък обаче нещо са се умълчали. Те имат сериозни причини да мълчат. Не са само преводите.



    Нередност?
Нов коментар

Вход

Още от Капитал

Подкаст: Война на хоризонта

Подкаст: Война на хоризонта