Наричат го Господ, но можете да му викате Харви Уейнстейн

С 303-ата си номинация за "Оскар" продуцентът се завърна като господар на Холивуд

Харви Уейнстейн    ©  Reuters

Когато Мерил Стрийп благодари за "Златния глобус", тя го нарече Господ. За Томас Лангман, френският продуцент на "Артистът", той е просто Боса. Мадона го определи като Отмъстителя.

Който да е спечелил в неделната вечер златните статуетки на Академията за кино изкуство, едно изключително влиятелно име в тези среди се върти от седмици насам - 59-годишният Харви Уейнстейн.


Четете неограничено с абонамент за Капитал!

Статиите от архива на Капитал са достъпни само за потребители с активен абонамент.

Вече съм абонат Абонирайте се

Възползвайте се от специалната ни оферта за пробен абонамент

1 лв. / седмица за 12 седмици Към офертата

Вижте абонаментните планове
16 коментара
  • Най-харесваните
  • Най-новите
  • Най-старите
  • 1
    the_shadow avatar :-P
    The Shadow
    • - 5
    • + 11

    култовия му "Пълп фикшън"

    Really? Явно за автора не е чак толкова култов, след като не знае българското име на филма. Е, можеше и да е по-зле - навремето превеждаха Good Will Hunting като "Лов на добра воля".

    Нередност?
  • 2
    apresto avatar :-|
    apresto
    • - 1
    • + 12

    @#1
    Преводът "Криминале" е решение на някой преводач, а не на самия режисьор на филма, който сам по себе си е толкова епичен, че заслужава да бъде наричан "Пълп фикшън" и се назовава повече като нарицателно за 'адския екшън'. Иначе се губи заряда на идеята.

    Нередност?
  • 3
    baletlnetpepas avatar :-|
    Автор
    • - 1
    • + 7

    Ужас!
    Това си е жива мафия!

    Нередност?
  • 4
    zumz avatar :-|
    zumz
    • - 3
    • + 2

    чак пък... превъзнасяте се или превеждате някой който се е превъзнесъл. Има само един който може да претендира за нещо подобно и се казва Стивън Спилбърг.

    Нередност?
  • 5
    abazhle avatar :-|
    Brutale
    • + 3

    И Христос е бил евреин...

    Нередност?
  • 6
    the_shadow avatar :-P
    The Shadow
    • - 2
    • + 5

    До коментар [#2] от "apresto":

    Всички преводи са решение на преводач или разпространител. Не е в това въпроса. Когато не знаеш българското заглавие, го търсиш за 3 секунди в гугъл, или пишеш оригиналното на латиница. Иначе положението става lovim brimki vsekakvi.

    Нередност?
  • 7
    dimhristov avatar :-|
    dreamer
    • + 7

    Не съм чувал по-добро определение за дълга: "Дългът може да е най-пристрастяващото нещо във вселената и да те убие"
    Това е репликата дами и господа. Бизнесмен, който го е осъзнал ще има много добро предимство.

    Нередност?
  • 8
    vassilun avatar :-|
    vassilun
    • - 2
    • + 1

    До коментар [#7] от "dreamer":

    Да. но в статията има и това:

    " (Все пак преди десетина дни пак му се наложи да кандидатства за 150 млн. долара кредит, за да уреди финансови проблеми.)"

    Без кредити няма бизнес!

    Нередност?
  • 9
    bigman avatar :-P
    BGman1
    • - 2
    • + 1

    До коментар [#7] от "dreamer":

    [quote#7:"dreamer"]Не съм чувал по-добро определение за дълга: "Дългът може да е най-пристрастяващото нещо във вселената и да те убие[/quote]
    Може и да е вярно... като гледам какво става с Гърция....

    Нередност?
  • 10
    anton.zlatarev avatar :-|
    Антон Златарев
    • + 4

    До коментар [#2] от "apresto":

    Естествено, че е решение на преводач, но в случая е много точно, защото именно това означава заглавието, както е обяснено и в началото на самия филм.
    На мен лично ми е писнало от екшън планове и други подобни изгъзици. Това автоматично възприемане на чуждици, без да се замислиш дали няма дори по-добра дума на родния ти език, е показателно за нивото на грамотност.

    Нередност?
Нов коментар

Още от Капитал