🗞 Новият брой на Капитал е онлайн >>

Оръжия на рамо и обратно, ходом марш!

С новата стратегия НАТО се отказва от ролята на глобален полицай.

НАТО козирува на смирените амбиции    ©  reuters

Поне никакви китайци. Това може да бъде облекчението на Барак Обама, докато участва на двудневната среща на върха на НАТО в Лисабон на 19 и 20 ноември. Защото след серията форуми в Азия с участието на новия най-голям конкурент на САЩ за глобално влияние, този в португалската столица изглежда като събиране с добрите стари приятели. Но само на пръв поглед.

Европейските страни, Канада и САЩ имат да обсъждат няколко въпроса, които няма да са от най-лесните и приятни. Някои от тях са свързани с новата стратегическа концепция на НАТО, която ще бъде приета на форума (третата за последните 20 години), някои - с по-непосредствени проблеми. За Обама, който отмени последната си среща с ЕС в Мадрид, сядането на шумната, разногласна маса на 28 различни лидери ще има за цел да постави краен срок на мисията в Афганистан. 2014 г. е датата, която стана ясна преди дни, след като бе потвърдена и от американския пратеник в Афганистан и Пакистан Ричард Холбрук. Вашингтон бърза да убеди всички, че това няма да е повторение на 1989 г., когато съветските войници уморено напуснаха маковите полета, а в последвалите десет години там се настаниха талибаните и "Ал Кайда". Афганистанските сили и правителство трябва да са поели контрола в ръцете си и да имат нужда само от обучители и малки военни формирования за помощ при по-големи операции.


Архивът на "Капитал"

Статията, която искате да прочетете е част от архива на "Капитал", който е достъпен само за абонати. Той включва над 200 000 стати с всичко за бизнеса, политиката и обществото в България от 1993 г. насам.

Абонирайте се

Възползвайте се от специалната ни оферта за пробен абонамент

2 лв. / седмица за 12 седмици * Към офертата

Всички абонаменти планове

* Aбонамент за Капитал - 2 лв./седмица през първите 12 седмици, а след това - 7.25 лв./седмица. Абонаментът Ви ще бъде подновяван автоматично и таксуван на месечна база. Може да прекратите по всяко време. Само за нови абонати, физически лица.

6 коментара
  • Най-харесваните
  • Най-новите
  • Най-старите
  • 1
    sofiiska_maina avatar :-|
    sofiiska_maina
    • - 3
    • + 9

    Shoulder Arms!
    "Пушки на рамо" е точният български превод, а не "оръжия на рамо".

    Нередност?
  • 2
    boby1945 avatar :-P
    boby1945
    • - 14
    • + 6

    ..... НАТО се отказва от ролята на глобален полицай ....
    ----------------------------------
    НАТО никога не е бил глобален полицай, даже пъдар не е бил.... НАТО е солтъшака на САЩ, като си тръгнат САЩ и на НАТО ще му бият шута както през 1990 на онези, дето вярваха на Русия...
    Карзай да почва да си търси клон или да изчезва от Афганистан....

    Нередност?
  • 3
    pesheff avatar :-P
    pesheff
    • - 7
    • + 7

    тия макови полета много харни били чувам - износа на хероин отново процъфтява под вещия поглед на Натоооо! Абе това Нато сигурно е кръстено на Нато от наше село - голям веселяк беше човека на по чашка!

    Нередност?
  • 4
    lafrikandu avatar :-|
    lafrikandu
    • - 2
    • + 3

    До коментар [#1] от "sofiiska_maina":

    глупости!Кому е нужно?!
    и дори така да е, защо го пишеш, каква е връзката, къде пише, че е превод от някъде?! Израза съществува в българския език и няма нужда да се превежда! И само за справка от речника:

    to beat to ARMs вдигам на ОРЪЖИЕ, свиквам под знамената

    to fly to ARM s грабвам ОРЪЖИЕТО, бързо се приготвям за война/съпротива

    to lay down/ground ARM s слагам ОРЪЖИЕТО, прекъсвам военните действия, търся примирие

    to rise in ARMs against въставам срещу, вдигам се на ОРЪЖИЕ срещу

    и т.н.

    Моля, друг път. когато се опитваш да засвидетелстваш очевидна назидателна (не)компетентност, и то без повод, поне си направи труда да бъдеш точен.

    Нередност?
  • 5
    kerberos avatar :-|
    Kerberos
    • + 8

    До коментар [#4] от "lafrikandu":

    Ако трябва да сме съвсем прецизни, "Shoulder arms!" е команда от строевата подготовка. И който е ходил в казарма, ще се сети, че отговаря на българската "На рамо!"

    В този смисъл наистина журналистите са били свободни да го преведат както намерят за добре, и поне мен настоящият превод също ме удовлетворява.

    Нередност?
Нов коментар