Материалът, от който са направени мечтите

Многоликият живот на бижутата в киното

The stuff that dreams are made of..., отговаря с уморена ирония Хъмфри Богарт като детектива Сам Спейд в "Малтийският сокол" (1941), когато го питат с какво е толкова ценна фамозната 50-сантиметрова златна статуетка на птицата, инкрустирана с брилянти, която и добрите, и лошите гонят във филма. В крайна сметка и киното, и търговците на бижута и диаманти продават едно и също - мечти. Холивуд нямаше да е същият без звездите си и дрънкулките по тях. Затова Cartier и Bulgari, Van Cleef & Arpels, Chopard и De Beers са винаги наоколо по премиери, червени фестивални килими и в шпалира на оскарите, за да смесят за малко аурата си с тази на звездите, да получат, но и да додадат блясък. Дори териториите са строго разчертани - Chopard са монополизирали Кан, нощта в Ел Ей е доминирана от Bulgari, а за по-casual фестивалите като в Таормина или Карлови Вари е достатъчна и една ненатрапчива огърлица на De Beers.

И филмите нямаше да са същите, ако ги нямаше онези редки, ценни и желани неща, които стават и за аксесоар на красотата, но и за сюжетно приспособление в дъното на интригата. Нищо, че за Хичкок нямаше особено значение какво точно гонят героите му, наричаше въпросната ценна вещ с безличното MacGuffin, важното беше, че тя мотивира характерите, придвижва напред действието. В "черните филми" обикновено MacGuffin-ът се оказваше огърлица (за да може да бъде замесена жена), в шпионските филми - папка секретни документи, шифри и тефтерчета.


Четете неограничено с абонамент за Капитал!

Статиите от архива на Капитал са достъпни само за потребители с активен абонамент.

Вече съм абонат Абонирайте се

Възползвайте се от специалната ни оферта за пробен абонамент

1 лв. / седмица за 12 седмици Към офертата

Вижте абонаментните планове
6 коментара
  • Най-харесваните
  • Най-новите
  • Най-старите
  • възмутена

    ".....в сайта .... ги рекламират като реплики на Cinematic Jewels from Legendary Films"
    не мога да разбера какво й има на думата "копия", та авторът на статията използва мързеливия й превод "реплики".

    Нередност?
  • 2
    barbarossa avatar :-|
    Barbarossa
    • + 1

    Шедьоврите нямат копия, а реплики, когато не могат да се възпроизведат обсолютно точно. Какво, на "ксесрокса" ли да го пуснеш това бижу? Или може би трябва да употребя "копира"?

    Нередност?
  • 3
    Avatar :-|
    хм

    Учуден съм от коментара на Barbarossa към Възмутена...
    Донякъде съм склонен да приема некомпетентн мнение, но да правиш коментар и да се опитваш да иронизираш някого с некомпетентно твърдение говори лошо за теб.
    Думата replica от английски се превежда като точно копие, дубликат, репродукция. Това, че чуждиците все по-масово навлизат в българския език, и някои ги смятат за думи, които е невъзможно да бъдат преведени си е техен проблем.
    А пък относно "шегата" с ксерокса и копира... мога само да кажа- ако ползваш копирна машина от марката XEROX- да тогава може да го пуснеш на ксерокса, в противен случай го копираш...

    Нередност?
  • 4
    barbarossa avatar :-|
    Barbarossa

    Анджак, значи "репродукция". Не смятам, че значи "точно копие", взел си го от SA Dictionary, страшен източник! Никой не я употребява в този смисъл на български, употребява се думата "копие" наместо. "Реплика" се употребява обикновено в смисъл на репродукция, така е и в този текст от Капитал и това е повече от очевидно. Все пак, контестът е за шедьоври не бижутерията.

    Що реши, че "реплика" влиза в българския език от английския? Защо не от латински?

    Е, не мога де не издребнея съвсем - идва от италиански.

    "Ксерокс" е една от онези думи за нови предмети, наречени по първата използвана търговска марка. Примери бол! В любимия ви английски все още има дума "hoover", вижте си я в още по-любимия SA Dictionary. И не забелязахте ли кавичките в моя "пост".

    Леле, издребнях съвсем... Но и на вас съм дал храна: два турцизма, един англицизъм в кавички, едно-две разговорни съкращения...

    Нередност?
  • 5
    Avatar :-|
    Леля Славка

    За българския език не знам, но езикът на автора и на "Капитал" изобщо е миш-маш от български и английски. Писали са реплика, защото са забравили думата "репродукция". Толкоз е просто.

    Не знам аз как успявам хем да съм модерен човек, хем да говоря два езика ежедневно без да ги омесвам и без да губя речников запас. Явно ми е много трудно.

    Нередност?
  • 6
    Avatar :-|
    Jabba Da Hutt

    Да ти писне на очите от тъпо скроен маркетинг!

    Нередност?
Нов коментар

Още от Капитал